J. Mark Ramseyer (ハーバード大学ロースクール教授マーク・ラムザイヤー氏)
2021年に大騒ぎになった、ハーバード大学ロースクール教授マーク・ラムザイヤー氏の「太平洋戦争における性契約」論文のDeepLアプリによる翻訳文と原文を交互に載せてみました。
http://chwe.net/ramseyer/ramseyer.pdf
a b s t r a c t The protracted political dispute between South Korea and Japan over the wartime brothels called ¨ comfort stations ¨ obscures the contractual dynamics involved. These dynamics reflected the straightforward logic of the ¨ credible commitments ¨ so basic to elementary game theory. The brothel owners and potential pros- titutes faced a problem: the brothel needed credibly to commit to a contractual structure (i) generous enough to offset the dangers and reputational damage to the prostitute that the job entailed, while (ii) giving the prostitute an incentive to exert effort while working at a harsh job in an unobservable environment. Realizing that the brothel owners had an incentive to exaggerate their future earnings, the women demanded a large portion of their pay upfront. Realizing that they were headed to the war zone, they demanded a relatively short maximum term. And realizing that the women had an incentive to shirk, the brothel owners demanded a contractual structure that gave women incentives to work hard. To satisfy these superficially contradictory demands, the women and brothels concluded indenture contracts that coupled (i) a large advance with one- or two-year maximum terms, with (ii) an ability for the women to leave early if they generated sufficient revenue.
a b s t r a c t 韓国と日本の間で、戦時中の売春宿「慰安所」をめぐる政治的論争が長期化していることで、契約上の力学が見えにくくなっています。 この力学は、初歩的なゲーム理論の基本である「信頼できる約束」の明快な論理を反映している。 売春宿のオーナーと売春婦候補は問題に直面していました。売春宿は、(i)仕事に伴う売春婦の危険性と評判の低下を相殺するのに十分な寛大さがあり、(ii)観察不可能な環境で過酷な仕事に従事する売春婦に努力するインセンティブを与える、という契約構造を信頼できる形で約束する必要がありました。彼女たちは、売春宿の経営者が将来の収入を誇張するインセンティブを持っていることを知り、給料の多くを前払いすることを要求した。 また、戦地に向かうことを知っていたので、比較的短い最長期間を要求した。 また、売春宿のオーナーは、女性には怠けるインセンティブがあることを認識し、女性が懸命に働くインセンティブを与えるような契約形態を要求した。 このような表面的には矛盾する要求を満たすために、女性と売春宿は、(1)多額の前金と1年または2年の最長契約期間、(2)十分な収入を得た場合には早期に退去することができる、という内容の契約を結んだのである。
1. Introduction As the Japanese army advanced and retreated across East Asia in the 1930s and 40 s, it encouraged private entrepreneurs to estab- lish semi-official brothels next to its bases. Venereal disease had wreaked havoc on its Siberian expedition in 1918, and it needed that risk under control. From the cooperating brothel owners, it demanded that the prostitutes undergo regular medical examina- tions. In exchange, it promised to forbid its men from patronizing brothels anywhere else. To staff their brothels, the cooperating entrepreneurs hired women primarily from Japan and Korea. All else equal, the soldiers preferred Japanese women. Among the non-Japanese staff, they preferred the Koreans. Korea was part of the Japanese nation, after all (Japan had annexed the peninsula in 1910), and most Korean women spoke at least some Japanese. The army called the cooperating brothels ¨ comfort stations ¨ (ianjo). It called the prostitutes ¨ comfort women ¨ (ianfu).
1. はじめに 1930年代から40年代にかけて、日本軍が東アジアで進退を繰り返す中、日本軍は民間の企業家に基地に隣接して半官半民の売春宿を設立することを奨励しました。 1918年のシベリア遠征では性病が大流行したため、そのリスクをコントロールする必要があったのだ。 協力してくれる売春宿のオーナーには、売春婦に定期的な健康診断を受けることを要求した。 また、協力してくれる売春宿の主人には、売春婦に定期的な健康診断を受けることを要求し、その代わりに、他の場所では部下が売春宿を利用することを禁止することを約束した。娼館のスタッフとして、協力企業家たちは主に日本と韓国の女性を雇った。 兵士たちは、同じ条件であれば、日本人女性を好みました。 日本人以外のスタッフでは、韓国人が好まれた。 韓国は日本の一部であり(日本は1910年に半島を併合した)、ほとんどの韓国人女性は少なくとも多少の日本語を話した。 陸軍は、協力している売春宿を「慰安所」と呼んでいました。 軍は売春婦たちを「慰安婦」と呼んでいました。
Consider the contracting problem. To staff these brothels, entrepreneurs needed to recruit young women. They obviously needed to promise the women extremely high pay. Even in the best of circumstances, prostitution is harsh and dangerous work and exacts a major reputational penalty. Women will take the job only if they expect to earn income both high enough to offset these costs, and significantly higher than their next-best alternative. For work in distant wartime locations, the entrepreneurs needed to promise pay substantially higher even than in the Tokyo or Seoul brothels. To the standard travails of prostitution, the comfort sta- tions added the risk of warfare. They added the cost of living in a foreign environment. The women would be away from friends, allies, people to whom they could turn for help should the brothel try to cheat them. And they raised the difficulty of absconding should the brothel try to cheat, and the price of returning home if they stayed their term and retired at the end. Although they needed to promise the women high pay, the entrepreneurs could not just offer a high monthly wage. They were hiring women to perform unpleasant work in impossible-to- monitor surroundings. If they promised a fixed monthly wage, they gave each woman an incentive to be sufficiently unpleasant that no one asked for her at the front desk. Necessarily, they needed a wage contract that rewarded effort.
契約の問題を考えてみましょう。 このような売春宿を運営するために、企業家は若い女性を採用する必要がありました。 そして、彼女たちに非常に高い報酬を約束する必要があった。 たとえ最良の状況であっても、売春は過酷で危険な仕事であり、大きな評判の低下を招く。 女性は、これらのコストを相殺するのに十分な高額の収入が期待でき、かつ次善の選択肢よりも大幅に高い収入が得られる場合にのみ、この仕事を引き受ける。戦時下の遠方で働くためには、東京やソウルの売春宿よりもはるかに高い報酬を約束する必要があったのだ。 慰安所では、通常の売春の苦労に加えて、戦争のリスクが加わっていた。 外国の環境で生活するためのコストも加わった。 娼館が彼女たちを騙そうとしたときに助けを求められるような、友人や同盟国の人たちとも離れなければならない。 そして、売春宿が騙そうとした場合の逃亡の難しさや、任期を満了して退職した場合の帰国費用などを上げたのである。女性に高額の報酬を約束する必要がありましたが、企業家は単に高い月給を提示するだけではありませんでした。 彼女たちは、監視できない環境で不快な仕事をさせるために雇っているのだ。 固定の月給を約束してしまうと、女性たちには、誰からも頼まれないような不快な仕事をするインセンティブが与えられてしまう。 そのためには、努力が報われるような賃金契約が必要であった。
Somehow, the entrepreneurs needed to make their promises of high pay from this incentive-based wage contract credible. To entice a woman to take this contract, an entrepreneur needed to convince her that she would earn high wages. Yet she knew that he had every incentive to exaggerate her potential earnings, and he knew that she knew. Some women would have doubted their own capacity to generate high earnings. In some jobs, a woman might have experimented for a short period to learn how much revenue she could earn. Given the reputational hit she took simply for entering the occupation, she could not do that here. To recruit women to brothels on the military front, the entrepreneurs and women faced contractual problems harder by orders of magnitude. Most obviously, the women faced all the dan- gers of war – fighting, bombing, and rampant disease. The women also faced far more serious risks of brothel non-performance. Should a brothel owner in Tokyo try to cheat on the contract, a prostitute could complain to the police. They would not all be sym- pathetic, but some would. She could sue the brothel owner in court for nonperformance. Some did exactly that, and won. She could walk out of the brothel, and disappear into the anonymity of the Tokyo metropolis. In a distant foreign country, she faced the risk that she might not be able to do any of this.
起業家は、このインセンティブベースの賃金契約から得られる高給の約束を、どうにかして信用させる必要があった。 女性にこの契約を結ばせるためには、企業家は彼女に高額の賃金を得られると説得する必要があった。 しかし彼女は、企業家が彼女の潜在的な収入を誇張するあらゆるインセンティブを持っていることを知っていたし、企業家も彼女が知っていることを知っていた。 女性の中には、自分には高収入を得る能力がないのではないかと疑う人もいただろう。 仕事によっては、自分がどれくらいの収入を得られるかを短期間で実験したこともあっただろう。 しかし、この職業に就いただけで風評被害を受けることを考えると、ここではそれができなかった。軍事戦線で女性を売春宿に勧誘するには、企業家も女性も桁違いに難しい契約上の問題に直面していた。 最も明らかなのは、女性たちが戦闘、爆撃、蔓延する病気といった戦争のあらゆる危険に直面していることである。 しかし、それ以上に深刻なのが、売春宿の不履行によるリスクである。東京の売春宿のオーナーが契約を反故にしようとすれば、売春婦は警察に訴えることができる。 すべての人が納得するわけではありませんが、中には納得する人もいます。 娼婦は、契約不履行を理由に裁判所に訴えることができる。 実際に訴えて勝訴した人もいました。 彼女は売春宿を出て、東京の都会の匿名性の中に消えていくことができた。 遠い外国では、これらのことができないかもしれないというリスクに直面していた。
The entrepreneurs and the women addressed these problems with a multi-year indenture agreement that bundled an up-front advance, additional cash compensation, a maximum term, and the right to quit early if a woman generated enough revenue. In the article that follows, I detail the economic logic to these con- tracts. I compare the sexual service contracts the entrepreneurs and women negotiated (i) for the comfort stations, with the contracts they negotiated (ii) for domestic Japanese brothels, (iii) for domes- tic Korean brothels, and (iv) for the non-comfort-station war-time brothels across Japanese-governed East Asia. I begin by outlining the contracts used in domestic Japanese brothels (Sec. 2.2 ). I compare them to the contracts used in Korea, and to the contracts used in the unofficial (non-comfort-station) brothels elsewhere within the Japanese empire (Secs. 2.3 , 2.4 ). Finally, I turn to the contracts used by the comfort stations them- selves (Sec. 3 ).
起業家と女性は、前払い金、追加の現金報酬、最長期間、十分な収益を上げた場合に早期に辞める権利などをセットにした複数年の契約を結ぶことで、これらの問題に対処しました。 次の記事では、これらの契約の経済的論理を詳しく説明する。 起業家と女性が交渉した性的サービス契約を、(i)慰安所、(ii)日本国内の売春宿、(iii)韓国国内の売春宿、(iv)日本統治下の東アジアにある慰安所以外の戦時中の売春宿で交渉した契約と比較する。まず、日本国内の売春宿で使用されている契約書の概要を説明する(2.2節)。 まず、日本国内の売春宿で使用されていた契約書の概要を説明し(2.2項)、韓国で使用されていた契約書や、日本帝国内の他の地域の非公式(非慰安所)の売春宿で使用されていた契約書と比較する(2.3項、2.4項)。最後に、慰安所自身が使用した契約書について述べる(第3節)。
2. Prostitution in Prewar Japan and Korea 2.1. Introduction The comfort stations operated as the overseas military analogue to the private brothels in Japan and Korea. Whether in Japan or in Korea, brothels hired, and women looked for work. The work at stake in these transactions involved sexual services, but the eco- nomic logic to the arrangements that the two parties – brothel and prostitute – negotiated reflected the resources and alterna- tive opportunities that both sides understood each other to hold. Recruiters and brothels could lie, but prostitutes could shirk or take the money and run. The women understood that the recruiters and brothels could lie, and understood too that they could shirk or dis- appear. The brothels could replace them with other women, but the women could find other work too, however low-paying. Yes indeed, parents did sometimes sell their daughters and brothels did sometimes trap women or keep them virtually imprisoned. But the economic logic (detailed below) to the contractual arrangements reflects the fact that brothels could not – and did not – trap or imprison all or even most of the women. The contracts themselves reflect the intelligence and resource- fulness of the women involved. They were people with few attractive alternative economic opportunities, but they had some– and the terms of the contracts suggest they knew they had some. They chose prostitution over those alternative opportunities because they believed prostitution offered them a better outcome. Recruiters could lie. Brothels owners could cheat. Par- ents could abuse their children and steal the advance payment that the women earned. But the contracts suggest that the women knew that recruiters could lie, knew that brothel owners could cheat, and did not quietly defer to abusive parents.
2. 戦前の日本と韓国における売春 2.1. はじめに 慰安所は、日本と韓国の民間売春宿の海外における軍事的アナログとして運営されていました。 日本でも韓国でも、売春宿は人を雇い、女性は仕事を探していました。 このような取引では、性的サービスが問題となりますが、売春宿と娼婦という2つの当事者が交渉した取り決めには、双方が互いの保有する資源や変化の機会を反映したエコノミックな論理がありました。勧誘者と売春宿は嘘をつくことができたが、売春婦は逃げたり、お金を受け取って逃げたりすることができた。 女性たちは、リクルートや売春宿が嘘をつくことができることを理解していたし、自分たちが嘘をついたり、姿を見せなかったりできることも理解していた。 売春宿は彼女たちを他の女性と入れ替えることができたが、彼女たちはどんなに低賃金でも他の仕事を見つけることができた。 確かに、親が娘を売ることもありましたし、売春宿が女性を罠にかけたり、事実上の監禁をすることもありました。 しかし、契約上の取り決めに対する経済的論理(以下に詳述)は、売春宿がすべての女性、あるいはほとんどの女性を罠にかけたり監禁したりすることはできなかったし、そうしなかったという事実を反映しています。契約自体が、当事者である女性たちの知性と資源の豊富さを反映している。 彼女たちは、魅力的な代替経済機会をほとんど持たない人々であったが、いくつかの機会を持っており、契約の条件は、彼女たちがいくつかの機会を持っていることを知っていたことを示している。 彼女たちは、そのような代替機会ではなく売春を選んだのは、売春がよりよい結果をもたらすと信じていたからである。 リクルーターは嘘をつくことができた。 売春宿のオーナーは不正をする可能性がある。 組合員が子供を虐待したり、女性が稼いだ前払い金を盗んだりする可能性もある。 しかし、契約書によると、女性たちはリクルーターが嘘をつく可能性があることを知っており、売春宿のオーナーが不正を働く可能性があることを知っており、虐待する親に黙って従うことはなかった。
2.2. Japan 1. Licensed prostitutes . – (a) The contracts as stated . Prostitu- tion had been a licensed industry in pre-war Japan (see generally Ramseyer, 1991 ). In 1924, 50,100 licensed prostitutes (shogi) worked out of 11,500 licensed brothels in Japan ( Fukumi 1928: 50–56, 178 ; Kusama, 1930: 14–26 ). Most commonly, the licensed prostitutes worked under multi-year indenture contracts. 2 (a) The brothel paid the woman (or her parents) a given amount upfront, and in exchange she agreed to work for the shorter of (i) the time it took her to pay off the loan or (ii) the stated contractual term (b) The mean upfront amount in the mid-1920s ranged from about 1000 to 1200 yen. The brothel did not charge interest. (c) The most common (70–80 percent of the contracts) term was six years. (d) Under the typical contract, the brothel took the first 2/3 to 3/4 of the revenue a prostitute generated. It applied 60 percent of the remainder toward the loan repayment, and let the prostitute keep the rest.
2.2. 日本 1.許可された売春婦 . – (a)記載されている契約内容 . 戦前の日本では、売春は許可制の産業であった(一般にRamseyer, 1991を参照)。 1924年には50,100人の娼婦が11,500の売春宿で働いていた(Fukumi 1928: 50-56, 178 ; Kusama, 1930: 14-26 )。 娼妓は複数年の年季契約で働くのが一般的であった。2 (a) 娼館は女性(またはその親)に所定の金額を前払いし、その代わりに女性は(i)借金の返済にかかる期間と(ii)契約期間のうち短い方の期間働くことに同意する。 (b) 1920年代半ばの平均的な前払い金額は1000円から1200円程度であった。 売春宿は利息を請求しなかった。(c) 最も一般的な(契約の70~80%)契約期間は6年であった。(d) 典型的な契約では、売春宿は売春婦が生み出す収入の最初の2/3から3/4を受け取った。 残りの60%をローンの返済に充て、残りは売春婦に持たせていた。
I know of no source detailing how often the upfront payment went to the woman herself, how often it went to her parents who kept it on her behalf, and how often it went to abusive parents who kept it for themselves. Note, however, that prostitutes were not prisoners. In cities like Tokyo, they could easily leave their broth- els and disappear into the anonymous urban environment. If they did, the brothel would then sue their parents on the cash advance (a prostitute’s father typically signed the contract as guarantor). That this only happened occasionally suggests (obviously does not prove) that most prostitutes probably chose the job themselves; they probably did so because – in their minds – it made the best of a bad situation. (b) The contracts as applied . In practice, the prostitutes repaid their loans in about three years and quit. Surely, historians some- times insist, the brothels must have manipulated the charges for food and clothing to keep prostitutes mired in perpetual debt. At least on a large scale, however, they did not do this. Probably, the brothels – established institutions with a large capital invest- ment – realized that cheating on their initial contract would raise their future recruitment costs. Not only did the brothels specifically promise a woman she could quit debt-free at the end of six years regardless of the revenue she generated, they generally kept their promise.
私は、前払い金が女性自身にどのくらいの割合で支払われたか、彼女の両親が彼女のために保管した場合にどのくらいの割合で支払われたか、そして虐待を受けた両親が自分のために保管した場合にどのくらいの割合で支払われたかを詳細に記した資料を知りません。 しかし、売春婦は囚人ではない。 東京のような都市では、娼館を離れて匿名の都市環境に紛れ込むことも容易であった。 そうすると、売春宿は彼女たちの親に前金の支払いを求めることになる(売春婦の父親は通常、保証人として契約書に署名する)。このようなことがたまにしか起こらないということは、ほとんどの売春婦が自分で仕事を選んだのではないかということを示唆している(当然、証明にはならない)。(b)適用された契約書 実際には、売春婦たちは3年ほどで借金を返済して辞めていった。 確かに、歴史家たちは、娼婦たちが永遠に借金を続けるように、衣食住の料金を操作していたに違いないと主張することもある。 しかし、少なくとも大規模にはそんなことはしていない。 おそらく、多額の資本を投入して設立された組織である売春宿は、最初の契約を反故にすれば、将来の募集費用が高くなることを認識していたのだろう。 売春宿は、収入の多少にかかわらず、6年後には無借金で辞められることを明確に約束しただけでなく、その約束を守ったのです。
If brothels manipulated charges or otherwise cheated on their terms to keep prostitutes locked in debt, the number of licensed prostitutes should have stayed reasonably constant at least up to age 30. The minimum age for licensed prostitutes was 18. In 1925, there were 737 licensed Tokyo prostitutes aged 21, and 632 aged 22. There were only 515 aged 24, however, 423 age 25, and 254 age 27 ( Fukumi, 1928: 58–59 ). Similarly, if brothels were keeping prostitutes locked in ¨ debt slavery, ¨ the number of years in the industry should have stayed constant beyond six. Yet of 42,400 licensed prostitutes surveyed,38 percent were in their second or third year, 25 percent were in their fourth or fifth, and only 7 percent were in their sixth or sev- enth ( Ito, 1931: 208–11 ; Kusama, 1930: 281 ). On a workforce of about 50,000 licensed prostitutes, 18,800 women registered as new licensed prostitutes in 1922 and 18,300 de-registered ( Yamamoto, 1983: 388 ; Ito, 1931: 211–13 ). Consistent with a general tenure of about three years, in other words, one third of the work force replaced itself every year ( Keishi, 1933: 96–98 ; Kusama, 1930: 227–28 ).
もし、売春宿が料金を操作したり、条件をごまかしたりして、売春婦を借金漬けにしていたとしたら、少なくとも30歳までは、認可された売春婦の数はほぼ一定に保たれていたはずです。 売春婦の最低年齢は18歳だった。 1925年には、21歳の東京売春婦は737人、22歳は632人いた。 しかし、24歳は515人、25歳は423人、27歳は254人しかいなかった(Fukumi, 1928: 58-59)。同様に、娼館が娼婦を「借金奴隷」にしていたのであれば、在籍年数は6年以上で一定になるはずである。 しかし、調査対象となった42,400人の娼婦のうち、2、3年目の者が38%、4、5年目の者が25%、6、7年目の者はわずか7%であった( Ito, 1931: 208-11 ; Kusama, 1930: 281 )。 約5万人の娼婦のうち、1922年に新規登録したのは18,800人、登録抹消したのは18,300人であった( Yamamoto, 1983: 388 ; Ito, 1931: 211-13 )。 一般的な在職期間が約3年であることから、毎年3分の1が入れ替わっていたことになる(Keishi, 1933: 96-98 ; Kusama, 1930: 227-28 )。
(c) An example . Consider some simple calculations ( Keishi, 1933: 96–98 ; Kusama, 1930: 227–28 ). In 1925, customers made 3.74 mil- lion visits to the 4,159 licensed prostitutes in Tokyo. Aside from payments for food and drink, they spent 11.1 million yen. Of this amount, prostitutes kept 31 percent, or 3.4 million yen – 655 yen per prostitute. Under the standard arrangement, the prostitute would have applied 60 percent of this amount (393 yen) toward the repayment of her loan, and kept the rest (262 yen). She would have repaid her initial loan of 1200 yen in about 3 years. The aver- age adult factory wage (both sexes; room and board not provided) in 1925 was 1.75 yen per day, and in 1935 was 1.88 yen per day ( Shakai, 1936: 53 ; Ohsato, 1966: 68 ). To earn their income, the prostitutes in 1924 served a mean 2.54 customers per night ( Keishi, 1933: 96 ; Kusama, 1930: 220–21 ; Uemura, 1929: 492–501 ). They worked about 28 nights per month ( Keishi, 1933: 96–98 ). 2. The contractual logic. – (a) Credible commitments . This inden- ture contract in the licensed sector reflected the straightforward game theoretic logic of ¨ credible commitments ¨ ( Ramseyer, 1991 ). Young women understood that prostitution was dangerous and harsh, and imposed a large upfront hit to their reputations. What is more, they understood that they incurred that reputational hit even if they quit after a very short period. Recruiters promised them very high wages, but they understood that recruiters had every incen- tive to exaggerate. Wholly apart from the recruiters’ incentives to exaggerate, some women would simply have doubted their own ability to generate high revenue levels.
(c) 一例. いくつかの簡単な計算を考えてみよう(Keishi, 1933: 96-98 ; Kusama, 1930: 227-28 )。 1925年、東京にある4,159人の認可売春婦のもとには、374万人の客が訪れた。 飲食代を除けば1,110万円の出費であった。 このうち遊女の取り分は31%の340万円、一人当たり655円であった。 このうち31%の340万円、1人あたり655円が遊女の手元に残ります。一般的には、遊女はこのうちの60%(393円)を借金の返済に充て、残り262円を手元に残します。 最初に借りた1200円を約3年で返済したことになります。 1925年の成人の平均的な工場賃金(男女とも、部屋と食事は提供されない)は1日1.75円、1935年は1日1.88円であった(Shakai, 1936: 53 ; Ohsato, 1966: 68 )。 収入を得るために、1924年の娼婦たちは一晩に平均2.54人の客を相手にしていた(Keishi, 1933: 96 ; Kusama, 1930: 220-21 ; Uemura, 1929: 492-501 )。 月に28晩ほど働いていたことになる(Keishi, 1933: 96-98 )。2. 契約の論理 – (a) 信頼性のある約束。 この免許制部門での身分契約は、¨信頼できる約束¨というゲーム理論上のわかりやすい論理を反映していた(Ramseyer, 1991)。若い女性たちは、売春が危険で過酷なものであり、自分の評判に大きな打撃を与えるものであることを理解していた。 さらに、彼女たちは、たとえ短期間で辞めたとしても、そのような風評被害を受けることを理解していた。 リクルーターは彼らに非常に高い給料を約束したが、リクルーターには誇張する動機があることを彼らは理解していた。 リクルーターの誇張するインセンティブとは別に、単に自分が高収入を得られるかどうかを疑った女性もいただろう。
As a result, before a young woman agreed to work at a brothel she needed credible assurance that she would earn wages high enough to compensate her for the negative characteristics asso- ciated with the job. Were there no reputational hit to entering the industry, she could try the job for a few months to see how much she could earn. Given that she incurred the reputational cost even from a short stint, however, she could not readily verify the recruiters’ claims. The women forced recruiters to overcome this problem of promissory credibility by paying each prostitute a large fraction of her earnings upfront, and capping the number of years she would have to work. If the brothel paid her 1000 yen in advance and set the maximum term to six years, she knew the minimum she would earn. She also knew that if she repaid it earlier (as most prostitutes did), she would earn even higher effective monthly wages. In turn, the brothel needed a way to create an incentive for its prostitutes to please their customers. The women performed harsh work in impossible-to-monitor environments. If brothels paid them a fixed wage (like an initial 1000-yen payment on afixed six-year term), they had little incentive to try to please their customers. If a prostitute were sufficiently unpleasant that guests seldom requested her by name, so much the better.
そのため、若い女性が売春宿で働くことに同意する前には、その仕事に伴うネガティブな性質を補うだけの高い賃金を得られるという、信頼できる保証が必要だった。 もし、この業界に入ることに風評被害がないのであれば、彼女は数ヶ月間仕事をしてみて、どれくらい稼げるのかを確認することができる。 しかし、彼女は短期間の勤務でも風評被害を受けているため、採用担当者の主張を簡単には確認できなかったのです。彼女たちは、この約束事の信用性の問題を克服するために、各売春婦に収入の大部分を前払いし、働かなければならない年数に上限を設けることをリクルーターに強要した。 売春宿が彼女に1,000円を前払いし、最長で6年と設定した場合、彼女は自分が得られる最低限の収入を知っていました。 また、早く返済すれば(多くの娼婦がそうしていた)、さらに高い実効月給が得られることも知っていた。一方、売春宿では、売春婦たちが客を喜ばせるためのインセンティブを生み出す方法が必要だった。 彼女たちは監視の目が届かない環境で過酷な仕事をしている。 娼婦たちは、監視できない環境で過酷な仕事をしているのだから、売春宿が彼女たちに一定の賃金(例えば、最初の1,000円は6年間の固定給)を支払っていたら、彼女たちはお客さんを喜ばせようとするインセンティブが働かない。 客から名前を聞かれることが少ないほど不快な娼婦であれば、それに越したことはない。
By coupling a maximum six-year term with the ability to quit early, the brothel gave a prostitute an incentive to please her cus- tomers. The more customers requested her, the more revenue she generated. The more she generated, the sooner she could quit. (b) Loans . Obviously, through these contracts the brothel extended to the woman or her parents a loan. If she or her par- ents needed that cash advance, the employment contract offered it. Young European men in the 19th century needed cash to pay their passage to North America; redemptioner contracts (a variation on indentures) offered that advance. So too here: the woman’s promise to work facilitated a credit extension. Two aspects of this labor market, however, suggest that the demand for a loans does not explain the use of these contracts in the sexual services market. First, very few other labor contracts included a loan with the contract. Suppose parents needed a cash advance. If a daughter could obtain a cash loan from a brothel, a son could have obtained a cash loan from a factory. Yet sons and daughters rarely took large cash advances upon signing employ- ment contracts. Although some other employers did sometimes lend money to new hires, they did so only haphazardly, and only for relatively small amounts. Second, the licensed brothels paid the cash advance to all new hires. Although some prospective prostitutes and some parents would have wanted 1200-yen cash loans, many would not. The money did not come free. The brothels did not charge a stated inter- est, but they obviously discounted the woman’s earnings to present value. Were the brothels paying the large cash advances only in response to a demand in the credit market, they would have paid the indentures to some of their hires and not paid to others. The fact that they coupled the massive cash advances with all of their labor contracts suggests that some other contractual dynamic was at play.
最長6年の任期と早期に辞めることができることを組み合わせて、売春婦に客を喜ばせるインセンティブを与えた。 お客さんに頼まれれば頼まれるほど、彼女の収入は増えていく。 収入が多ければ多いほど、早く辞めることができる。(b) ローン。 当然のことながら、これらの契約によって、売春宿は女性やその親に借金をした。 彼女や彼女の仲間がその資金を必要とする場合、雇用契約はそれを提供するものであった。 19世紀のヨーロッパの若者は、北米への旅費を支払うために現金を必要としていたが、償還契約(入れ子のバリエーション)によってその前金を提供していた。 ここでも同様に、女性が働くことを約束することで、信用を高めることができたのです。しかし、この労働市場の2つの側面を見ると、融資の需要だけでは、性的サービス市場におけるこれらの契約の使用を説明できないことがわかる。 まず、他の労働契約では、契約時に融資を伴うものはほとんどない。 例えば、親がキャッシングを必要としていたとする。 娘が売春宿から現金を借りることができれば、息子は工場から現金を借りることができたはずである。 しかし、息子や娘が契約時に多額の借金をすることはほとんどない。 しかし、息子や娘が雇用契約時に多額の前借りをすることはほとんどなく、また、他の雇用者が新入社員にお金を貸すことはあっても、無造作に、しかも比較的少額を貸すだけであった。第二に、認可を受けた売春宿は、すべての新入社員に前金を支払った。 1200円のキャッシングを希望する売春婦や親もいただろうが、そうでない人も多かった。 このお金はタダではない。 娼婦たちは額面通りの金額を請求したわけではないが、明らかに娼婦の収入を現在価値に割り引いていた。 もし、信用市場の需要に応えるためだけに多額のキャッシングを行っていたのであれば、雇った女性の一部には契約書を支払い、他の人には支払わなかっただろう。 しかし、多額の前借金をすべての労働契約に結びつけていたということは、何か別の契約上の動きがあったことを示唆している。
3. Unlicensed prostitutes . – Below the licensed prostitutes in this sexual services market worked the independent, unlicensed pros- titutes. Given the choice between the two sectors, most prostitutes preferred the licensed. From 1920 to 1927, of all the women who applied for work as licensed prostitutes in Tokyo, only 62 percent obtained jobs ( Chuo, 1926: 381–82 ; Kusama 1930: 27–30, 36 ). Far from being job that no one wanted, positions in the licensed broth- els were jobs with half again as many applicants as the brothels wanted to hire. Many of the unlicensed prostitutes were those women whom the licensed brothels had refused to hire ( Kusama, 1930: 37 ). Historical records contain no reliable censuses of the unlicensed workers, but otherwise trustworthy observers put their number at about 50,000 in the mid-1920s ( Fukumi 1928: 26–28, 32, 50–56, 178 ). Because the unlicensed prostitutes nominally violated the law, they lacked the option of working for an established brothel. Broth- els developed reputations. Given that illegal unlicensed prostitutes could not work for a brothel with a reputation for high quality ser- vice, the unlicensed prostitutes earned less money. Among female workers from the northern Akita prefecture in 1934, licensed pros- titutes earned room & board plus 884 yen per year. Bar maids (shakufu; the general euphemism in this literature for unlicensed prostitutes) made 518 yen, waitresses made 210 yen, and other women workers made 130 yen (Shakai, 1935: 160–61).The unlicensed sector also presented clients with higher risks. By law, licensed prostitutes underwent weekly medical examina- tions for venereal disease, and infected women could not return to work until they recovered. In 1932, 3.2 percent of licensed prosti- tutes in Tokyo had venereal or other infectious disease. The same study found a 9.7 percent rate among unlicensed prostitutes. Other studies confirm a 1–3 percent infection rate among licensed pros- titutes, but find rates much higher than 10 percent among the unlicensed.
3. 無許可の売春婦 – この性的サービス市場では、認可された売春婦の下に、独立した無認可の売春婦が働いていた。 この2つの分野のどちらかを選ぶとしたら、ほとんどの売春婦は免許制の方を選んだ。 1920年から1927年にかけて、東京で認可された売春婦に応募した女性のうち、仕事を得られたのは62%にすぎなかった(中央、1926: 381-82; 草間 1930: 27-30, 36)。 免許を持った娼婦の仕事は、誰も望まない仕事というよりも、娼婦たちが雇いたいと思う数の半分の応募者しかいない仕事だったのである。 無許可の売春婦の多くは、許可された売春宿が雇うことを拒否した女性たちであった( Kusama, 1930: 37 )。 歴史的な記録には、無免許労働者の信頼できる調査はないが、信頼できる観察者によると、1920年代半ばにはその数は約5万人とされている(Fukumi 1928: 26-28, 32, 50-56, 178 )。無許可の売春婦は、名目上は法律に違反しているため、既存の売春宿で働くという選択肢はありませんでした。 娼館には評判がある。 違法な無免許売春婦は、質の高いサービスを提供すると評判の高い売春宿で働くことができないため、無免許売春婦の収入は少なくなった。 1934年に秋田県北部で働いていた女性では、免許を持っている人の年収は部屋代と食事代を合わせて884円でした。 酒場の女中が518円、ウェイトレスが210円、その他の女性労働者が130円であった(Shakai, 1935: 160-61)。また、無許可営業は客にとってもリスクが高かった。免許を持っている売春婦は、法律で毎週性病検査を受けることになっており、感染した女性は回復するまで仕事に復帰できないことになっていた。 1932年には、東京の許可を受けた売春婦の3.2%が性病やその他の感染症にかかっていました。 同じ調査で、無許可の娼婦の感染率は9.7%でした。 他の調査では、免許を持った売春婦の感染率は1~3%であることが確認されていますが、無免許の売春婦の感染率は10%をはるかに超えています。
4. Karayuki . – As Japanese businessmen moved abroad for work, young women followed. There in the foreign countries, the women worked as prostitutes for the Japanese clientele. ¨ Karayuki- san, ¨ Japanese called them: ¨ women heading abroad ¨ ( Nihon, 1920 ). Given the usual preference among expatriate Japanese men for Japanese women, they earned substantially higher wages than theirlocal competitors. Given the cost of relocating abroad, they earned generally higher wages than they could earn within Japan ( Park, 2014: 451 ). The expatriate prostitutes tended to come from two discrete communities on or near the southern island of Kyushu: Shimabara and Amakusa. That most of them came from a few small communi- ties is crucial: it makes implausible any notion that they had been tricked by duplicitous recruiters. Trickery works when the target audience does not know what is at stake. When young women (or girls) from small, closed communities leave for several years and then return, they report what happened. Word travels, and others in the community learn what the trip entails. Author Tomoko Yamazaki (1972) traveled to Amakusa to explore this history. There, she befriended an elderly emigrant prostitute named Osaki. Osaki had indeed worked many years abroad, but hers was not a story either of paternal oppression or of sexual slavery. Osaki had been born in a small village to a family who already had a boy and a girl. A few years after her birth, her father died. Her mother then found a new lover. As he had no inter- est in her very small children, she abandoned them and married him anyway. The three children survived together in a tiny shack, and scrapped together what they could to eat. Other women in the community had worked as prostitutes abroad, and had returned with substantial sums of money. In time, her older sister left to work abroad as a prostitute herself.
4. カラユキ。 – 日本のビジネスマンが海外に出稼ぎに出ると、若い女性たちもそれについていく。 日本のビジネスマンが海外に出稼ぎに行くと、若い女性たちもそれについていきました。¨からゆきさん¨と日本人は呼んでいました。日本では彼女たちを「海外に向かう女たち」と呼んでいた(日本、1920年)。駐在員である日本人男性が日本人女性を好むのは普通のことなので、彼女たちは現地の競争相手よりもかなり高い賃金を得ていました。 海外に移住するコストを考えると、彼らは日本国内で得られる賃金よりも一般的に高い賃金を得ていた(Park, 2014: 451 )。海外在住の娼婦たちは、九州南部の島原市と天草市の2つの地域から来ていた。 彼女たちのほとんどが、いくつかの小さなコミュニティの出身であることは重要である。 騙すということは、対象となる人々が何が問題になっているかを知らない場合に有効である。 小規模で閉鎖的なコミュニティに住む若い女性(または少女)が数年間離れた後に戻ってくると、彼女たちは何が起こったのかを報告する。 噂は広まり、コミュニティの他の人たちも旅が何をもたらすかを知ることになる。作家の山崎朋子さん(1972年)は、こうした歴史を探るために天草を訪れました。 彼女は天草で、オサキという年老いた移民の娼婦と知り合った。 おさきは確かに長年海外で働いていたが、彼女の話は父からの抑圧や性奴隷の話ではなかった。 おさきは小さな村で、すでに男の子と女の子がいた家庭に生まれた。 彼女が生まれて数年後、父が亡くなった。 母親には新しい恋人ができた。 お咲は、生まれて数年後に父親が亡くなり、母親に新しい恋人ができたが、幼い子供には興味がなかったので、子供を捨てて彼と結婚した。 3人の子どもたちは、小さな小屋の中で、なんとか食べていこうと必死になっていた。 コミュニティーの他の女性たちは、海外で売春婦として働き、大金を手にして帰ってきた。 そのうち、姉も海外で売春をするようになった。
When Osaki turned ten, a recruiter stopped by and offered her 300 yen upfront if she would agree to go abroad. The recruiter did not try to trick her; even at age 10, she knew what the job entailed. She discussed it with her brother, and decided to take the work to help him establish himself in farming. She travelled to Malaysia, and worked as a maid for three years. She was happy, she recalled. Her family fed her white rice and fish every day, which was more than the three abandoned children had been able to scavenge in Amakusa. At age 13, she began working for the family as a prostitute. Because of the cost of passage and three years of room and board, she now owed 2000 yen. Under the new terms, customers paid 2 yen for a short stay and 10 yen for an overnight visit. The brothel owner kept half the amount, and provided room and board. Out of the remaining half, she paid down her outstanding balance and bought cosmetics and clothing. If she worked hard, she found that she could repay about 100 yen a month. Before Osaki had finished repaying her loan, her owner died and she found herself transferred to a brothel in Singapore. She dis- liked her new owner, so one day she and some of the others went down to the harbor and bought a ticket back to Malaysia. The point is important: even overseas, women who disliked their jobs at a brothel could – and did – simply disappear.
Osaki found a new brothel. She liked the couple who owned it (and they negotiated her release from the earlier brothel), and in time took to calling the wife ¨ mother. ¨ There she stayed until an expatriate Britisher made her his mistress. Later in life, she returned to her home in Amakusa.
オサキが10歳になったとき、リクルートの人がやってきて、「海外に行ってもいいなら、前金で300円払う」と言われた。 10歳になったオサキは、勧誘員に騙されることなく、その仕事の内容を理解していた。弟と相談して、弟が農業を始めるのを手伝うために、この仕事を引き受けることにした。 彼女はマレーシアに渡り、3年間メイドとして働いていた。 幸せだった」と振り返る。天草で捨てられた3人の子供たちが拾ってきた以上の白米と魚を家族が毎日食べさせてくれたのだから。13歳のとき、彼女は家族のために売春婦として働き始めた。通いの費用と3年間の部屋代、食事代などで、現在2000円の借金がある。 新しい条件では、客は短時間の滞在で2円、一晩の滞在で10円を支払った。 娼館の主人はその半額を預かり、部屋と食事を提供した。 残った半額で残金を払い、化粧品や洋服を買っていた。 頑張れば、月に100円くらいは返済できるようになった。しかし、オサキは返済が終わる前にオーナーが亡くなり、シンガポールの売春宿に移されてしまった。 オサキは新しいオーナーを気に入りませんでした。ある日、彼女は他のメンバーと一緒に港に行き、マレーシアに帰る切符を買いました。 ここで重要なのは、海外でも、売春宿での仕事が嫌になった女性は、簡単に姿を消すことができたし、実際にそうしていたということです。
オサキは新しい売春宿を見つけた。 オサキは新しい売春宿を見つけ、そこのオーナー夫妻を気に入り(前の売春宿からの解放を交渉してくれた)、そのうちに妻を「お母さん」と呼ぶようになった。イギリス人の駐在員が愛人にするまで、彼女はそこにいた。 その後、彼女は天草の自宅に戻った。
2.3. Prostitution in Korea 1. The phenomenon . – As Japanese emigrants began to move to Korea, they established in their communities structures akin to the licensed brothels at home. Japan formally annexed Korea in 1910, and the new government imposed uniform licensing rules for brothels across all Korea in 1916. It set the minimum age for prostitution at 17 (not 18 as on the Japanese islands), and required regular medical examinations ( Fujinaga, 1998 , 2004 ; Kim and Kim 2018: 18, 21 ). Although both Koreans and Japanese could use the new licens- ing system, the Japanese did so more readily. By 1929, for example,1,789 Japanese licensed prostitutes worked in Korea but only 1,262 Koreans. The Japanese prostitutes entertained 450,300 guests, where the Koreans entertained 110,700 (252 guests per year for the Japanese prostitute, 88 for the Korean). By 1935 the number of Japanese licensed prostitutes had fallen to 1,778 but the number of Koreans still had risen only to 1,330 ( Kim and Kim 2018: 18, 21 ; Fujinaga, 2004 ). Plenty of Korean women worked as prostitutes, but they simply did not work within the licensing structure. In 1935 Korea, gov- ernment records report that 414 Japanese women worked as bar maids and 4,320 as cabaret workers (both euphemisms for unli- censed prostitutes). Of Korean women, 1,290 worked as barmaids and 6,553 as cabaret workers.
2.3. 韓国における売春 1. 現象. – 日本から韓国に移住した人々は、本国にあった認可された売春宿のような構造を地域に作りました。 日本は1910年に韓国を正式に併合し、新政府は1916年に韓国全土の売春宿に一律の許可規則を課しました。 売春の最低年齢を17歳(日本列島では18歳ではない)とし、定期的な健康診断を義務づけた(Fujinaga, 1998 , 2004 ; Kim and Kim 2018: 18, 21 )。韓国人も日本人も新しい免許制度を利用することができましたが、日本人の方がより容易に利用しました。 例えば、1929年までに韓国で働いていた日本人の娼婦は1,789人でしたが、韓国人は1,262人しかいませんでした。 また、日本の娼婦は450,300人、韓国の娼婦は110,700人(日本の娼婦は年間252人、韓国の娼婦は年間88人)の客を接待した。 1935年には、日本の娼婦の数は1,778人に減少したが、朝鮮人の数は1,330人にしか増えていない( Kim and Kim 2018: 18, 21 ; 藤永, 2004 )。多くの韓国人女性が売春婦として働いていたが、許可制の仕組みの中では働けなかったのである。 1935年の韓国政府の記録によると、日本人女性は414人がバーのメイドとして、4,320人がキャバレーの従業員として働いていた(いずれも無許可の売春婦の婉曲表現)。 韓国人女性では、バーメイドが1,290人、キャバレーワーカーが6,553人でした。
2. The contracts . – (a) Prices . To recruit their licensed prosti- tutes, Korean brothels used indenture contracts much like those in Japan. Prices, however, reflected the lower standard of living in Korea. Over the economy as a whole, from 1910 to 1940 the ratio of Japanese to Korean wages varied from about 2.5 to 1.5. Korean men in the 1930s earned about 1–2 yen per day ( Odaka 1975: 150, 153 ). Within this Korean market, Japanese prostitutes charged more than Korean prostitutes. Japanese customers were generally wealthier than Korean customers, after all, and Japanese customers tended to prefer Japanese women. By one account, in 1926 Korean prostitutes charged 3 yen for an assignation; Japanese prostitutes in Korea charged 6–7 yen. Customers spent an average 3.9 yen on a visit to a Korean licensed prostitute; they spent an average of 8 yen on a visit to a Japanese licensed prostitute in Korea ( Kim and Kim 2018: 26, 89, 96 ; Nihon yuran, 1932: 461 ). In one (apparently poorer) Korean community in 1929, Japanese licensed prostitutes generated annual revenues of 1,052 yen; Korean licensed prosti- tutes generated 361 yen ( Nihon, 1994 ). The higher Japanese revenues resulted in higher upfront cash payments to the Japanese prostitutes working in Korea than to the Korean prostitutes. One source (see Kim and Kim, 2018: 96 ) described Korean licensed prostitutes receiving advances of 250–300 yen (and occasionally 400–500 yen) on three year con- tracts; Japanese licensed prostitutes received 1,000–3,000 yen (note the higher amounts than in Japan). Another source calcu- lated the average upfront payment to Korean licensed prostitutes at 420 yen, while the Japanese licensed prostitute received 1,730 yen ( Nihon, 1994: 63 ).
2. 契約の内容 . – (a) 価格 韓国の売春宿では、免許を持った売春婦を集めるために、日本と同じように年季契約を結んでいた。 しかし、価格は韓国の生活水準の低さを反映していた。 経済全体で見ると、1910年から1940年にかけて、日本と韓国の賃金の比率は約2.5から1.5の間で変化している。 1930年代の韓国人男性の収入は1日1~2円程度であった(Odaka 1975: 150, 153 )。この韓国の市場では、日本の売春婦は韓国の売春婦よりも高い値段をつけていた。 日本の客は韓国の客よりも一般的に裕福であり、日本の客は日本の女性を好む傾向があったからだ。 ある説によれば、1926年、韓国の娼婦は1回のアポイントメントに3円を請求し、韓国の日本の娼婦は6~7円を請求したという。 客は韓国の許可された売春婦を訪問するのに平均3.9円を費やし、韓国の日本の許可された売春婦を訪問するのに平均8円を費やした(Kim and Kim 2018: 26, 89, 96 ; Nihon yuran, 1932: 461 )。 1929年にある韓国の(明らかに貧しい)コミュニティでは、日本の認可売春婦の年間収入は1,052円で、韓国の認可売春婦は361円だった(日本, 1994)。日本の収入の方が高かったため、韓国で働く日本人売春婦には、韓国人売春婦よりも高額の現金が前払いされていた。 ある資料(Kim and Kim, 2018: 96参照)によると、韓国の許可を受けた売春婦は3年契約で250~300円(場合によっては400~500円)の前金を受け取り、日本の許可を受けた売春婦は1,000~3,000円を受け取っている(日本よりも金額が高いことに注意)。 また、別の資料によると、韓国の許可売春婦の前金の平均額は420円、日本の許可売春婦は1,730円とされている(日本、1994年、63)。
(b) Contractual term . Consistent with the experience of prosti- tutes in Japan quitting within six years, Korean licensed prostitutes left the industry by their mid-20s. In one study, 61 percent of Korean licensed prostitutes were 20–25 years old; only 16 percent were over 25 ( Kim and Kim, 2018: 97 ; see Ito, 1931: 172-94 ). In another, 680 of the 1,101 licensed prostitutes in the Seoul area were age 20–24, but only 273 were 25 − 29. Of that group of 1,101, 294 were in their fifth year of service; 65 were in their sixth, and 17 in their seventh. On the base population of 1,101, 317 entered in 1924, and 407 quit ( Michiya, 1928 ). 2. Korean prostitution abroad . – Like the Japanese karayuki, young Korean women too travelled abroad. Crucially, Korean women went abroad to work as prostitutes long before several Shanghai brothels became the first licensed “comfort stations” in 1932. The comfort stations, in other words, did not begin the prac- tice of Korean young women working abroad as prostitutes. The young women had been working abroad as prostitutes for decades before. Already by the 1920s, Korean women were travelling to Manchuria to work as prostitutes ( Fujinaga, 1998 ). In 1929, 196Korean women worked in Taiwan as licensed or unlicensed prosti- tutes ( Fujinaga, 2001 ; Taiwan, 1932 ), and in 1924 67 Korean women worked in Dailin ( Fujinaga, 2000: 219 ). Presumably, some served a Japanese clientele, some served a Korean clientele, and some served a Chinese clientele. And long after those first comfort stations, Korean women con- tinued to travel abroad to work as unlicensed prostitutes as well– again, for a wide variety of customers. In 1937, for example, the Tianjin immigrants association reported 81 unlicensed pros- titutes from Korea. During one month in 1938, 90 Korean women petitioned the (Japanese-controlled) Korean government for per- mission to travel to the Chinese city of Jinan to work as unlicensed prostitutes ( Kitashina, 1938 ). And while 12 Korean women worked in comfort stations in Shanghai in 1940, 527 worked as unlicensed prostitutes.
(b) 契約期間 日本の売春婦が6年以内に辞めている経験と一致して、韓国のライセンス売春婦は20代半ばまでに業界を去っている。 ある調査では、韓国の認可売春婦の61%が20~25歳で、25歳以上は16%に過ぎなかった(Kim and Kim, 2018: 97 ; see Ito, 1931: 172-94 )。 別の調査では、ソウル地域の認可売春婦1,101人のうち680人が20~24歳だったが、25~29歳は273人しかいなかった。 この1,101人のうち、勤続5年目の人は294人、6年目の人は65人、7年目の人は17人であった。 1,101人の人口を基準にすると、1924年に317人が入店し、407人が退店したことになる(Michiya, 1928)。2. 2.海外での朝鮮人売春 – 日本の「からゆき」のように、韓国の若い女性も海外に出た。 重要なのは、1932年に上海の売春宿が初めて認可された「慰安所」になるずっと前に、朝鮮人女性が海外に出て売春をしていたことである。 つまり、慰安所がきっかけで、韓国の若い女性が海外で売春をするようになったわけではないのである。 韓国の若い女性たちは、何十年も前から海外で売春婦として働いていたのです。すでに1920年代には、韓国人女性が満州に渡り、売春婦として働いていたのです(Fujinaga, 1998)。 1929年には196人の韓国人女性が台湾で許可された、あるいは許可されていない売春婦として働いており(Fujinaga, 2001 ; Taiwan, 1932 )、1924年には67人の韓国人女性が大林で働いていた(Fujinaga, 2000: 219 )。 おそらく、日本人を相手にしたもの、韓国人を相手にしたもの、中国人を相手にしたものがあったと思われる。また、最初の慰安所ができてからも、韓国人女性は無免許の売春婦として海外に出て、さまざまな客を相手にしていた。 例えば、1937年に天津移民協会が報告した韓国からの無許可の売春婦は81人だった。 1938年の1ヶ月間には、90人の韓国人女性が日本の支配下にある韓国政府に、中国の済南市で無許可の売春婦として働く許可を申請している(Kitashina, 1938 )。 また、1940年に上海の慰安所で働いていた韓国人女性は12人でしたが、無許可の売春婦として働いていたのは527人でした。
2.4. Recruitment in Japan and Korea 1. Japan . – Many reformers sought to ban prostitution in prewar Japan, but virtually none complained about recruiters abducting young women into brothels. Young women from poor communities routinely left town to work as prostitutes, but they rarely claimed that any recruiter or brothel had forced them to take the job. Neither did many reformers complain that recruiters tricked young women into working for brothels ( Senda, 1973: 89 ). Instead, when Japanese reformers complained about how women had become prostitutes, they complained about the parents: that parents had effectively ¨ sold ¨ their daughters into prostitution. They had not wanted to go, some women reported. But their parents had induced them to agree in order to collect the indenture advance. For the network of overseas comfort stations, the Japanese gov- ernment drafted recruiting regulations designed to select only prostitutes already in the industry ( Gun’ianjo, 1938 ; Shina, 1938 ). The government – the regulations imply – realized the political risks it was running. Reformers within Japan had been fighting for decades to ban prostitution. The last thing it needed were accounts of naive young girls duped by mercenary and dishonest recruiters into a multi-year stint in a Shanghai brothel. To avoid this morass, the Home Ministry issued clear instruc- tions ( Gun’ianjo, 1938 ; Shina, 1938 ):
2.4. 日本と韓国の採用状況 1. 日本。 – 戦前の日本では、多くの改革者が売春を禁止しようとしていたが、新兵が若い女性を売春宿に拉致したことを訴える者はほとんどいなかった。 貧しい地域の若い女性たちは、日常的に街を出て売春婦として働いていたが、募集人や売春宿に無理やり連れて行かれたと主張する人はほとんどいなかった。 また、多くの改革者は、募集人が若い女性を騙して売春宿で働かせていると訴えることもなかった(Senda, 1973: 89 )。 むしろ、日本の改革者たちは、女性がどのようにして売春婦になったのかを訴えるとき、親について訴えていた。 彼女たちは売春に行きたくなかったと報告している。 彼女たちは行きたくなかったのですが、親が年季奉公の前金を取るために同意させたのです。海外の慰安所のネットワークのために、日本政府は、すでに業界にいる売春婦だけを選ぶための募集規定を作成した(郡山城、1938年、志那、1938年)。政府は、政治的リスクを認識していたのである。 日本国内の改革派は、売春を禁止するために何十年も戦ってきた。 日本政府が最も必要としていたのは、純真な少女たちが、傭兵や不誠実なリクルーターに騙されて、上海の売春宿で何年も働かされるという話だった。このような事態を避けるために、内務省は明確な指示を出した(軍艦島、1938年、支那、1938年)。
(a) For women traveling for the purpose of prostitution, approval shall be granted only to those women heading to North and Central China who are currently working as licensed or effective prostitutes, who are 21 years old or older, and who are free of venereal and other infectious diseases . . . (b) When receiving the identification documents detailed in the preceding section, the women should understand that they should immediately return to Japan upon the conclusion of their provisional contract or when that completion is no longer nec- essary. (c) Women intending to travel for the purpose of prostitution must apply to the police office for their identification documents in person. The Ministry told recruiters to hire only women who already worked as prostitutes. To insure that the women knew what they were agreeing to do, it told police not to issue travel documents unless each woman applied in person with her contract. And at the time of the interview, it demanded that the police tell each applicant to return immediately when her contract expired.
a)売春を目的として渡航する女性については、中国北部及び中部に向かう女性で、現在、許可を受けた又は有効な売春婦として働いており、21歳以上で、性病その他の感染症にかかっていない女性に限り、承認を与える。(b) 前項の身分証明書の交付を受ける際には、仮契約が成立したとき、またはその必要がなくなったときには、直ちに日本に帰国することを理解してもらう。(c) 売春目的で渡航しようとする女性は、本人が警察署に身分証明書の申請をしなければならない。同省は、すでに売春婦として働いている女性のみを採用するように募集会社に指示した。 また、女性が自分が何をすることになるのかを確実に理解するために、女性が契約書を持って直接申請しない限り、旅券を発行しないように警察に指示した。 また、面接の際には、契約が切れたらすぐに戻ってくるようにと警察に要求しました。
2. Korea . – Korea had a problem distinct from any in Japan. It had a large corps of professional labor recruiters, and those recruiters had a history of deceptive tactics. In 1935, Korean police records counted 247 Japanese and 2,720 Korean recruiters. To be sure, these men and women (and they included both men and women) recruited workers for factories as well as brothels ( Nihon, 1994: 51 ; Yamashita, 2006: 675 ). But throughout the prewar decades, newspapers reported recruiter fraud related to the sex industry. Back in 1918, the Japanese language daily in Seoul ( Keijo nippo, 1918 ; Senda, 1973: 89 ) complained of ¨ a massive increase in the number of cases where a delinquent entices a woman to Seoul and, after playing all sorts of tricks on her, sells her off to one of the ’dubi- ous restaurants.’ ¨ In the late 1930s, Korean newspapers reported a ring of 11 recruiters who attracted over 50 young women into pros- titution ( Toa, 1937 ). They reported one astonishingly skillful couple who had deceived over 100. Apparently, the couple promised par- ents that they would find a job for their daughters in Seoul factories, paid the parents 10 or 20 yen, and then forwarded the daughters to overseas brothels for 100 to 1,300 yen each ( Toa, 1939 ; Yamashita, 2006: 675 ). Note, however, what this problem was not. It was not that the government – either the Korean or the Japanese government– forced women into prostitution. It was not that the Japanese army worked with fraudulent recruiters. It was not even that recruiters focused on the army’s comfort stations. Instead, the prob- lem involved domestic Korean recruiters who had been tricking young women into working at brothels for decades.
2. 2.韓国 – 韓国には、日本とは異なる問題があった。 韓国には、プロの労働者募集人の大規模な集団があり、これらの募集人には人を欺くような手口の歴史があったのである。 1935年の韓国警察の記録では、日本人247人、韓国人2720人の募集人がいた。 確かに、これらの男女(男女とも)は、工場や売春宿の労働者を募集していた( Nihon, 1994: 51 ; Yamashita, 2006: 675 )。 しかし、戦前の数十年間、新聞は性産業に関連した募集人の不正を報じていた。1918年、ソウルの日本語日刊紙(『京城日報』1918年、Senda, 1973: 89)は、「不良が女性をソウルに誘って、様々ないたずらをした後、『怪しげなレストラン』の一つに売り飛ばすという事件が激増している」と訴えている。1930年代後半、韓国の新聞は、50人以上の若い女性を売春に誘った11人の募集人の組織を報じた(Toa, 1937 )。 その中には、100人以上を騙した驚くべき腕前の夫婦もいたという。 どうやらこの夫婦は、ソウルの工場で娘の仕事を見つけてやると客に約束し、親に10円か20円を支払った後、娘を海外の売春宿に転送して1人100円から1300円を支払っていたようだ(Toa, 1939 ; Yamashita, 2006: 675 )。しかし、この問題はそうではなかったことに注意してほしい。 韓国政府や日本政府が女性を強制的に売春させたわけではありませんでした。 日本軍が不正な勧誘を行ったわけでもありません。 勧誘員が軍の慰安所に注目していたということでもありません。 むしろ問題は、何十年もの間、若い女性を騙して売春宿で働かせていた韓国国内の新兵にあった。
3. The comfort stations 3.1. Venereal disease The reams of Japanese government documents about the com- fort stations from the 1930s and early 1940s make clear that the government established the institution to fight venereal disease. To be sure, it had other reasons too. It wanted to reduce rapes. And one strange 1939 army document from North China suggested that comfort stations would help the army fight communism within its ranks ( Kitashina, 1939 ). Primarily, however, the military set up the stations to fight venereal disease: by definition, a ¨ comfort sta- tion ¨ was a brothel that had agreed to follow the military’s stringent sanitation and contraceptive procedures. The Japanese military did not need additional prostitutes; it had plenty. Prostitutes have followed armies everywhere, and they fol- lowed the Japanese army in Asia. Instead, the Japanese military needed healthy prostitutes. During the army’s Siberian expedition in 1918, the commanders had found large numbers of their sol- diers disabled by venereal disease. 6 As the army expanded across China in the 1930s, it found that there too the local prostitutes were heavily infected. If its soldiers were going to patronize broth- els, it wanted them patronizing brothels that kept the debilitating diseases in check.
3. 慰安所 3.1. 性病 1930年代から1940年代初頭にかけての慰安所に関する日本政府の膨大な文書を見ると、政府が性病対策のために慰安所を設立したことがよくわかる。もちろん、それ以外の理由もあった。 レイプを減らしたかったのです。また、1939年に中国北部で発行された陸軍の奇妙な文書には、慰安所が軍隊内の共産主義と戦うのに役立つと示唆されています(北科、1939年)。 慰安所」とは、軍の厳しい衛生管理と避妊措置に従うことに同意した売春宿のことです。日本軍は売春婦を増やす必要はなく、十分にいたのです。 娼婦はどこの軍隊にもついてくるものであり、アジアの日本軍にもついてきた。 むしろ、日本軍は健康な売春婦を必要としていた。 1918年に陸軍がシベリア遠征を行った際、司令官たちは性病で体調を崩した兵士を大量に発見していた。1930年代に中国に進出した陸軍は、中国でも現地の娼婦が大量に感染していることを知った。 陸軍は、兵士たちが食堂を利用するのであれば、衰弱した病気を抑えることのできる売春宿を利用してほしいと考えた。
To minimize that risk of disease, the army took several steps. It licensed those brothels that agreed to meet its standards – and named them ¨ comfort stations. ¨ It required prostitutes at the licensed brothels to undergo weekly medical examinations. If they became infected, it banned them from serving customers until fully recov- ered. It ordered all customers to use condoms (provided free either by the army or by the brothel), and forbad prostitutes from serv- ing anyone who refused to do so. It required all prostitutes and customers to wash with disinfectants immediately after sex. And it banned its soldiers from patronizing any brothels other than the licensed institutions.
このような病気のリスクを最小限に抑えるために、軍はいくつかの対策を講じました。基準を満たすことに同意した売春宿を「慰安所」と名づけて認可したのです。許可を受けた売春宿の売春婦には、毎週健康診断を受けることを義務づけました。 感染した場合には、完治するまで接客を禁止しました。 また、すべての客にコンドームの使用を命じ、それを拒否する者への接客を禁じた。 娼婦も客も、セックスの後はすぐに消毒液で洗うことを義務づけた。 また、軍人が許可された施設以外の売春宿を利用することも禁止していた。
3.2. Contract duration Although the comfort stations hired their prostitutes on con- tracts that resembled those used by the Japanese licensed brothels on some dimensions, the differences were important. To leave the countryside for work at a Tokyo brothel, a woman wanted some confidence that she would earn wages high enough to offset the risks and harshness of the job, and the hit to her reputation. To leave for a brothel on the military front, she incurred different vastly greater risks. Most obviously, she faced all the dangers of war – whether fighting, bombing, or the rampant disease on the front. She also faced far more serious risks of brothel non-performance. Should a brothel owner in Tokyo try to cheat on the contract, a pros- titute might complain to the police. On the front, she would find no police except those that worked for the army. In Tokyo she might sue the brothel owner in court for nonperformance. On the front, she had no such option. In Tokyo, she could walk out of the brothel, and disappear into the anonymity of the Tokyo metropolis. On the front, she might be able to do this – but it all depended on where more specifically the brothel might be. Translating the Tokyo brothel contracts to the front, in other words, required changes. The most basic contractual difference: a much shorter contractual term. Reflecting all these risks that fol- lowed from the brothel’s location on the front, the contracts usually specified only two-year terms. Recall that the Japanese contracts typically provided six-year terms, and the Korean contracts three- year terms. Some Korean comfort women in Burma worked on contracts as short as six months to a year (e.g., Josei, 1997: 1–19 ).
3.2. 契約期間 慰安所では、日本の認可された売春宿と似たような契約条件で売春婦を雇っていたが、その違いは重要であった。 田舎を離れて東京の売春宿で働くためには、仕事のリスクや厳しさ、自分の評判への影響を補うだけの高額な賃金を得られるという確信が必要だった。 戦地の遊郭に行くには、それとは別の大きなリスクがある。 戦場では、戦闘、爆撃、疫病の蔓延など、あらゆる戦争の危険にさらされていたのである。しかし、それ以上に深刻なのが、売春宿の不履行によるリスクです。東京の売春宿の主人が契約を反故にしようとすれば、娼婦は警察に訴えるかもしれない。 前線では、軍のために働く人以外には警察はいない。 東京では、契約不履行を理由に売春宿の主人を裁判で訴えるかもしれない。 前線ではそのような選択肢はありませんでした。 東京では、彼女は売春宿を出て、東京の大都市の匿名性の中に消えていくことができる。 表ではそれができるかもしれないが、それは具体的にどこの売春宿であるかによる。東京の売春宿の契約書を表向きに翻訳するには、つまり変更が必要だった。 最も基本的な契約上の違いは、契約期間の大幅な短縮である。 売春宿が前線に位置することによるリスクを反映して、契約期間は通常2年とされていた。 日本では6年、韓国では3年の契約が一般的だったことを思い出してほしい。 ビルマの韓国人慰安婦の中には、半年から1年という短い契約で働いていた者もいた(例えば、Josei, 1997: 1-19)。
3.3. Contract prices For these short but potentially dangerous assignments, the brothels paid (annual) wages much higher than those at the Tokyo brothels. Typically, for the two-year job they paid several hundred yen up-front. Sample contracts for Japanese women recruited to Shanghai comfort stations in 1937 provided advances of 500 to 1,000 yen ( Naimusho, 1938 ). Similarly, Home Ministry documents from 1938 report Japanese women travelling to the Shanghai com- fort stations on 600–700 yen advances, with one woman receiving an advance in the 700 − 800-yen range, and two in the 300 − 500-yen range ( Naimusho, 1938 ). Note what this means: in compensation for the much higher risks involved, prostitutes at the comfort stations earned much higher pay. Domestic prostitutes in Korea and Japan already earned considerably more than they would earn in other employment. Recall that those in Japan earned 1000 yen to 1200 yen on six year terms. At the comfort stations prostitutes from Japan earned 600–700 yen on two-year terms.
3.3. 契約価格 短期間ではあるが、危険を伴う仕事のため、売春宿は東京の売春宿よりもはるかに高い(年間)賃金を支払っていた。 一般的には、2年間の仕事に対して、数百円の前払いをしていた。 1937年に上海の慰安所に採用された日本人女性の契約書の例では、前金が500円から1000円となっていた(Naimusho, 1938 )。 同様に、1938年の内務省の資料によると、日本人女性は600~700円の前金で上海の慰安所に行っていたが、700~800円の前金を受け取っていた女性が1人、300~500円の前金を受け取っていた女性が2人いたという(内務省、1938年)。つまり、慰安所の売春婦たちは、より高いリスクの代償として、より高い報酬を得ていたのである。 韓国や日本の国内売春婦は、すでに他の職業に就くよりもかなり高い収入を得ていた。日本の売春婦は、6年契約で1000円から1200円だった。 慰安所では、日本から来た売春婦は2年契約で600円から700円でした。
3.4. Contract terms Some of the other contract terms reflected the greater insecurity on the front as well. Take the 1943 military regulations regard- ing the stations in Malaya. Women in Japan considering a job in Malaya could reasonably wonder: will I be robbed; when the army retreats will I be able to carry my savings; if I die will my family have any access to my money? In response, the regulations required the brothel to open a (Japanese) postal savings account for each pros- titute in her name. It then required the brothel to deposit in theaccount 3 percent of the gross revenue the prostitute generated. In addition, the brothel was to pay the woman a fraction of the total gross revenue that turned on the amount of her outstanding debt. With 1,500 yen or more outstanding, she was to receive 40 percent of the revenue; if she had less than 1,500 yen, she was to receive 50 percent; and if she had no outstanding debt she was to take 60 percent. Of this share, the brothel was to apply 2/3 toward the remaining debt, and directly pay the prostitute the rest ( Maree, 1943 ; see also U.S. Office, 1944 ). Upon completing the contractual term or (if earlier) repaying the loan, the women could go home. A Korean receptionist for com- fort stations in Burma and Singapore kept a diary for several years ( Choe, 2017a , b ). Regularly, comfort women from his brothel com- pleted their terms and returned to their homes. In the course of his research on comfort women, Kako Senda met a veteran who had helped to recruit women from Japan. Obviously, he had self- interested reasons to say what he said. But when Senda (1973: 26-27) asked him, “were there any women who actually paid back the 1,000 yen [advance] and went free?,” “oh, there were,” he replied. “There were lots. Among the ones who went with the first regiment, even those who were slowest paid it off in a few months and went free.”
3.4. 契約条件 その他の契約条件の中にも、前線での大きな不安を反映したものがあった。 例えば、1943年に制定されたマラヤの駐屯地に関する軍規。 マレーでの仕事を考えていた日本の女性たちは、「泥棒に入られるのではないか」「軍隊が撤退したときに貯金を持っていけるだろうか」「自分が死んだら家族はお金を手に入れることができるだろうか」と考えるのが当然だった。 これに対して規則は、売春宿に対して、各売春婦の名前で(日本の)郵便貯金口座を開設することを求めた。 そして、売春婦が稼いだ総収入の3%をこの口座に預けることが義務付けられていた。さらに、借金の額に応じて、総収入の何分の一かを支払うことになっていた。 1,500円以上の借金がある場合は40%、1,500円未満の場合は50%、借金がない場合は60%を受け取ることになっていた。 この取り分のうち、売春宿は3分の2を残りの債務に充当し、残りを売春婦に直接支払うことになっていた(Maree, 1943 ; U.S. Office, 1944 参照)。契約期間を終えるか、(早い場合は)借金を返済すれば、女性たちは家に帰ることができた。 ビルマとシンガポールのコムフォートステーションのある韓国人受付嬢は、数年間にわたって日記をつけていた( Choe, 2017a , b )。 彼の売春宿の慰安婦たちは定期的に条件を満たして家に帰っていた。 仙田香子は、慰安婦に関する研究の過程で、日本からの慰安婦募集に協力していた退役軍人に出会った。 明らかに、彼は自分の興味のある理由で発言していた。 しかし、千田(1973: 26-27)が「実際に1000円の前金を返して自由になった女性はいましたか」と尋ねると、「ああ、いましたよ。 “たくさんいましたよ。 第一連隊に行った者の中で、一番遅い者でも数ヶ月で返済して自由の身になった」。
3.5. Prostitute savings The amount that a prostitute earned beyond her up-front advance varied. Even by the contractual terms themselves, that amount depended on the revenue a prostitute generated. Schol- ars routinely suggest that that brothel owners must have cheated their prostitutes – and no doubt some did. People cheat each other in any industry. Crucially, however, many brothel owners did indeed pay their prostitutes beyond that large up-front advance. The reception- ist with the diary noted that the comfort women kept savings accounts. He noted that he regularly deposited money on their behalf in them. And he noted that he regularly sent money back to their homes on their behalf, and received telegrams confirming receipt ( KIH, 2016a ; Choe, 2017a , b ). Indeed, some comfort women earned and saved enough to establish comfort stations of their own ( Park, 2014: 111 ). Of all the Korean comfort women who left accounts, Mun Ok- ju seems to have done well most flamboyantly. She writes in her memoir ( KIH, 2016b ):
3.5. 売春婦の貯金額 売春婦が前金を超えて稼ぐ額は様々だった。 契約内容によっても、売春婦が生み出す収入によって、その金額は変わってくる。 学者の間では、「売春宿のオーナーが売春婦を騙したのではないか」という意見がよく聞かれるが、確かにそのような人もいただろう。 しかし、重要なことは、多くの売春宿が、売春婦を騙していたことである。しかし、重要なことに、多くの売春宿のオーナーは、実際に前払い金以上の金額を娼婦に支払っていたのである。 日記を持っていた受付係は、慰安婦たちが預金口座を持っていたことを指摘した。 彼は、定期的に彼女たちに代わってお金を預けていたと述べている。 そして、定期的に彼女たちに代わってお金を家に送り、受領を確認する電報を受け取っていたと述べている(KIH, 2016a ; Choe, 2017a , b )。 実際、慰安婦の中には、自分で慰安所を設立できるほど稼いで貯めた人もいた(Park, 2014: 111 )。記録を残した韓国人慰安婦の中でも、ムン・オクジュは最も派手にやったようだ。 彼女は回顧録の中でこう書いている(KIH, 2016b )。
I saved a considerable amount of money from tips. . . . I knew that all the soldiers put their earnings in the saving accounts in the field post office, so I decided to put my money in the saving account. I asked a soldier to make a personal seal and put 500 yen in the account. . . . I became the owner of the savings passbook for the first time in my life. I worked in Daegu as a nanny and a street seller from the childhood but I remained poor no matter how hard I worked. I could not believe that I could have so much money in my saving account. A house in Daegu cost 1,000 yen at the time. I could let my mother have an easy life. I felt very happy and proud. The savings passbook became my treasure. . . . It was fun to go shopping by rickshaw. I can’t forget the expe- rience of shopping in a market in Rangoon. There were lots of jewelry shops because many jewels were produced in Burma, and ruby and jade were not expensive. One of my friends col- lected many jewels. I thought I should have a jewel myself, so I went and bought a diamond. I became a popular woman in Rangoon. There were a lot more officers in Rangoon than near the frontlines, so I was invited to many parties. I sang songs at parties and received lots of tips.
チップでかなりの金額を節約できました。 . . . 兵隊さんたちは、みんな野戦郵便局の貯金箱にお金を入れていることを知っていたので、私も貯金箱にお金を入れることにしました。 兵士に印鑑を作ってもらい、500円を貯金箱に入れました。 . . . 私は生まれて初めて貯金通帳の持ち主になりました。 私は子供の頃から大邱(テグ)で乳母や露天商をしていましたが、いくら働いても貧しいままでした。 貯金通帳にこんなにたくさんのお金が入っているなんて信じられませんでした。 当時、大邱の家は1,000円でした。 母に楽な生活をさせてあげられる。私はとても幸せで誇らしい気持ちになりました。 貯金通帳は私の宝物になりました。 . . . 人力車で買い物に行くのが楽しかった。 ラングーンの市場で買い物をした経験も忘れられません。 ビルマでは多くの宝石が生産されているので、宝石店がたくさんあり、ルビーやヒスイは高価ではありませんでした。 友人の一人がたくさんの宝石を集めていました。 私も宝石を持ちたいと思い、ダイヤモンドを買いに行きました。私はラングーンで人気者になった。 ラングーンには前線よりも多くの将校がいたので、私はたくさんのパーティーに招待されました。 パーティーでは歌を歌って、たくさんのチップをもらいました。
3.6. The closing years of the war The Japanese government mobilized Korean workers most aggressively during the last two years of the war, and scholars have sometimes suggested that those were the years it most aggressively recruited comfort women. In fact, the opposite is true. The clos- ing years were not ones where the government was trying to staff brothels. Those were years it was moving prostitutes out of brothels and into munitions factories. As the war turned bad for Japan, the military began running out of men. In 1936, 240,000 men served in the army. Once the army invaded China, that number climbed to 950,000 (1937). It hit 3.58 million in 1943, 5.4 million in 1944, and 7.34 million in 1945. Increasingly, the army called up reservists approaching age 40. By the end of the war, 60.9 percent of the men aged 20–40 had served in the military, and 2 million had been killed ( Watanabe 2014: 1, 8 ). The military was also running out of supplies (see generally Miwa, 2014 ). As the army called up its 30-something reservists and sent them to the front, it needed others to take their place in the mines and factories. It had not drafted its young Koreans (despite their being Japanese citizens) into the army. By 1944, however, it did begin sending large numbers of Korean men to those mines and factories. Simultaneously, it began sending young unmarried Japanese and Korean women into the factories as well.
3.6. 戦争末期 日本政府が朝鮮人労働者を最も積極的に動員したのは戦争末期の2年間であり、学者たちはこの時期に慰安婦を最も積極的に募集したのではないかと指摘することがあります。 しかし、実際にはその逆です。 終戦の年は、政府が売春宿に人員を配置しようとした年ではありませんでした。 政府が売春宿から軍需工場に売春婦を移動させていた時期なのです。日本にとって不利な戦争になると、軍部は人手不足に陥った。 1936年には24万人の兵隊がいた。 1936年には24万人だったが、中国に侵攻すると95万人に増えた(1937年)。 1943年には358万人、1944年には540万人、1945年には734万人に達していた。陸軍は、40歳を過ぎた予備役をどんどん招集していった。 終戦時には、20歳から40歳の男性の60.9%が兵役に就き、200万人が戦死した( Watanabe 2014: 1, 8 )。軍隊は物資も不足していた(一般に三輪、2014を参照)。 軍隊は30代の予備役を招集して前線に送り出していたが、その代わりに鉱山や工場で働く人を必要としていた。 しかし、日本では朝鮮人の若者を(日本国籍を持っているにもかかわらず)徴兵していませんでした。 しかし、1944年になると、大量の朝鮮人を炭鉱や工場に送り込むようになった。 同時に、未婚の日本人や韓国人の若い女性も工場に送り込むようになった。
Brothels were the least of the government’s worries. Steadily, brothels and high-end restaurants began to close. The army was shifting all plausible Japanese men from civilian production to the front. To replace them it was moving Korean men to Japan. It was moving both Japanese and Korean women out of homes and inessential jobs and into munitions production. 9 Think Rosy the Riveter in Korea: the Mainichi shimbun newspaper (1944) pub- lished a letter from a woman hauling freight in Pusan harbor. Our country needs us, she exclaimed. ¨ Just because we’re women doesn’t mean that we can closet ourselves in our homes. ¨ Between the gen- eral austerity in the air and the loss of prostitutes to the factories, brothels steadily went out of business.
政府にとっては、売春宿が一番の悩みの種だった。 徐々に売春宿や高級レストランが閉鎖されていった。 陸軍は、もっともらしい日本人男性をすべて民間の生産現場から前線に移していた。 その代わりに、韓国人男性を日本に送っていた。 日本人と韓国人の女性は、家庭や必要のない仕事から軍需生産に移されていった。9 韓国の「ロージー・ザ・リベッター」を考える:毎日新聞(1944年)は、釜山港で貨物を運搬する女性からの手紙を掲載した。 国は私たちを必要としている」と彼女は叫んだ。女性だからといって、家の中に閉じこもっていてはいけません。¨一般的な空気の緊縮と工場への売春婦の流出の間で、売春宿は着実に廃れていきました。
4. Conclusion The Japanese army had a problem. It did not lack for brothels. Prostitutes follow armies everywhere, and they had followed the Japanese army in the 1930s and 1940s. The problem was medical: these local prostitutes suffered from very high levels of debilitating venereal disease. If their soldiers were going to frequent brothels, the command at least wanted them in healthy brothels. Toward that end – not toward better public health but toward maintaining a deadlier military force – the military imported the standard Japanese and Korean licensing system. Brothels and pros- titutes registered with it. Designated physicians conducted weekly medical examinations. Brothels required condoms, and prostitutes were told to refuse clients who balked. Both clients and prostitutes were to wash with disinfectant after every encounter. The contracts themselves followed basic game theoretic prin- ciples of ¨ credible commitments. ¨ Brothel owners (not the military) hired the bulk of the new prostitutes, and hired most of them from Japan and Korea. Realizing the incentive brothel owners had to exaggerate their future earnings, women wanted a large por- tion of their pay upfront. Brothels agreed. Knowing that they were headed for the front, women wanted a maximum service length. Brothels agreed. In turn, realizing the incentive the women had to shirk within their unmonitored quarters, the brothels wanted terms that gave women an incentive to work hard. The women agreed. Together, the women and brothels concluded indenture contracts that coupled a large advance with one or two year terms. Until the last months of the war, the women served their terms or paid off their debts early, and returned home.
4. 結論 日本軍は問題を抱えていた。 それは、売春宿がないことでした。売春婦はどこの軍隊にもついてきますし、1930年代、1940年代の日本軍にもついてきていました。 問題は医学的なもので、これらの地元の売春婦は非常に高いレベルの衰弱した性病に苦しんでいました。 兵士が売春宿に通うのであれば、司令部は少なくとも健康な売春宿に通わせたかった。そのために、軍は日本や韓国の標準的な免許制度を導入したのである。 売春宿やプロテスタントが登録する。 指定された医師が毎週健康診断を行った。 売春宿ではコンドームの着用が義務付けられており、売春婦は嫌がる客を断るように言われていた。 客も娼婦も、会うたびに消毒液で洗うことになっていた。契約自体は、ゲーム理論の基本原則である「信頼できる約束」に従った。新しい売春婦の大半は、軍ではなく売春宿のオーナーが雇い、そのほとんどが日本と韓国から来たものだった。 売春宿のオーナーが将来の収入を誇張するインセンティブを持っていることを知った女性たちは、給料の大部分を前払いすることを求めた。 売春宿もそれを認めた。 自分が最前線に向かっていることを知っている女性たちは、最大のサービス期間を求めた。売春宿もそれを認めた。 一方、監視されていない部屋で女性が怠ける動機を知っている売春宿は、女性が一生懸命働く動機となるような条件を求めた。 女性たちもそれに同意した。 そして、女性たちと売春宿が協力して、多額の前金と1年または2年の契約を結ぶことになった。戦争末期になるまで、女性たちは任期を全うしたり、借金を早めに返済したりして帰国した。
References
Choe, Kilsung, 2017a. Chosen shusshin no choba nin ga mita ianfu no jijitsu [The Truth About Comfort Women, as Seen by a Korean Receptionist]. Haato shuppan, Tokyo.
Choe, Sang-Hun, 2017b. Deal with Japan on Former Sex Slaves Failed Victims, South Korean Panel Says. N.Y Times, Dec. 27.
Chosen, sokakufutokeinempo, 1906. 1906-1942. Zaicho kanren gyosha Related Industry Parties in Korea, in Suzuki, et al. (2006).
Chosen, sokakufu, 1944. Kokumin choyo no kaisetsu [Commentary on Citizen Mobilization], Oct. 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-597).
Chosen, norodosha, 1945. Workers in Korea], Mar. 10, 1945, in Suzuki, et al. (2006: 2-563).
Chuo shokugyo shokai jimu kyoku, reprinted in Ken’ichi Taniguchi, ed., Kindai minshu no kiroku [A Report of the Modern Populace] 3-412 (Shin jinbutsu orai sha) 1926. Geishogi shakufu shokaigyo ni kansuru chosa An Investigation into the Placement Industry for Geisha, Prostitutes, and Bar Maids.
Fujinaga, Takeshi, 1998. Nichiro senso to Nihon ni yoru “Manshu” e no kosho seido ishoku [The Russo-Japanese War and The Transplantation of The Licensed Prostitution System by Japan to “Manchuria”]. In: Katsurakawa, Mitsumasa (Ed.), Kairaku to kei [Recreation and Regulation] (Osaka daigaku sangyo kenkyujo).
Fujinaga, Takeshi, 2000. Chosen shokuminchi shihai to “ianfu” seido no seiritsu katei [Control over the Korean Colony and the Establishment Process of the“Comfort Women” System]. In: VAWW-NET (Ed.), “Ianfu” senji seiboryoku no jittai, I [The Reality of the “Comfort Women” and Sexual Violence in Wartime, I] (Ryokufu shuppan), at 196.
Fujinaga, Takeshi, et al., 2001. Shokuminchi Taiwan ni okeru Chosenjin sekkyakugyo to’ ianfu’ no doin [The Korean Entertainment Industry in Colonial Taiwan and The Mobilization of the’ Comfort Women ¨ . In: Katsurakawa, Mitsumasa (Ed.), Kindai shakai to baishun mondai [Early Modern Society and the Prostitution Problem] (Osaka sangyo daigaku sangyo kenkyu jo).
Fujinaga, Takeshi, 2004. Shokuminchi kosho seido to Chosenjin josei [The Colonial Licensed Prostitution System and Korean Women]. In: Niccho yuko sokushin (Ed.), Nihon to Chosen no kankei shi [History of the Relations Between Japan and Korea] (Agenda Project).
Fukumi, Takao, 1928. Teito ni okeru bai’in no kenkyu A Study of Prostitution in the Capital. (Hakubunkan).
Gun’ianjo jugyofuto boshu ni kansuru ken [Regarding the Recruitment of Military Comfort Women]. 1938. Army Ministry Infantry Bureau Proposal], to North and Middle China forces, dated March 4, Riku shimitsu No.745, vol. 10, 1938, in Josei (1997: 2-5).
Gunsei kanbu bisaya shibu [Philippines]. 1942. Ianjo kitei sofu no ken [Regarding transmittal of Comfort Station Regulations], Nov. 22, 1942, reprinted in Josei (1997: 3-187).
Hakken no gyosha ga godo [Eight Firms Merge], Keijo nippo, Nov. 30, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-579). Hanto no kinro doin taisei [Labor Mobilization on the Peninsula], Keijo nippo, Aug. 27, 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-595).
Hata, Ikuhito, June, at 328 1992. Showa shi no nazo wo tou [Investigating the Puzzle of Showa History]. Seiron.
Hatarakeru onna no hitoha hitori nokorazu hatarako [Women Able to work Should All Work], Mainichi shimpo, Sept. 23, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-568).
Higuchi, Yuichi, 2005. Soryokusen taisei to shokuminchi [The Total War System and the Colonies]. In: Hayakawa, Norio (Ed.), Shokuminchi to senso sekinin [The Colonies and War Responsibility] (Yoshikawa kobun kan), at 53.
Hito gun seikanbu. 1942. Ianjo kitei sofu no ken [Case Regarding the Transmition of Comfort Station Rules], Nov. 22, 1942, reprinted in Suzuki, et al. (2006: 1-383).
Ito, Hidekichi, reprinted (Tokyo: Fuji shuppan 1982) 1931. Sekitoka no kanojo no seikatsu [The Lives of Women Under the Red Lights] (Jitsugyo no Nihon sha).
Josei no tameno Ajia heiwa kokumin kikin, ed. 1997. Seifu chosa: ¨ Jugun ianfu’ kankei shiryoshusei [Government Investigation: Documents Relating to the ¨ Comfort Women Accompanying the Military] (Ryukei shosha).
Keijo [Seoul] nippo, June 12 1918. quoted in Takeshi Fujinaga, Shokuminchi Chosen ni okeru kosho seido no kakuritsu katei [The Establishment Process for the Licensed Prostitution System in Colonial Korea], Nijusseiki kenkyu, Dec. 2004, evening ed.
Keishi cho sokan kanbo bunsho ka. 1933. Showa nan nen keishi cho tokei ichi ippan [An Outline of Police Agency Statistics for 1932] (Sokan kanbo bunsho ka).
KIH, available at: 2016a. Korea Institute of History. 2016. ¨ Korean Comfort Station Manager’s Diary, ¨ Analyzed by Professor Choe Kilsung. Apr. 24, 2016. http:// scholarsinenglish.blogspot.com/2016/04/korean-comfort-station-managers- diary.html.
KIH, Apr. 20, 2016 2016b. Korea Institute of History. 2016. Former Korean Comfort Woman Mun Oku-chu.
Kim, Pu-ja, Kim, Yon, 2018. Shokuminchi yukaku [Colonial Pleasure Quarters] (Yoshikawa kobunkan).
Kitashina, hakenjimukan, 1938. Sainan yuki ryokaku no seigen [The Limitation of Passengers Bound for Jinan], Mar. 1, 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-143).
Kitashina homen gun shireibu. 1939. Kyosanto no waga guntai ni taisuru [Regarding the Communist Party and Our Military], April 5, 1939, in Suzuki, et al. (2006: 1-148).
Kusama, Yasoo, 1930. Jokyu to baishofu [Waitresses and Prostitutes] (Hanjin sha).
Mainichi, shimbun, 1944. Feb. 26, 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-562).
Mandalay, command, 1943. Ianjo kitei [Comfort Station Rules], May 26, 1943, reprinted at Josei (1997: 4-288).
Maree, gunseikan, 1943. Ianjo shisetsu [Comfort Facilities], Nov. 11, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 1-433).
Michiya, Saiichiro, 1928. Baishunfu ronko [Studies in Prostitution], in Suzuki, et al. (2006: 1-786).
Minami Shina hakengun. 1939. Eisei shun ho [Sanitation Dsipatch], Aug. 1939, reprinted in Josei (1997: 2-79).
Miwa, Yoshiro, 2014. Japan’s Economic Planning and Mobilization in Wartime, 1930s-1940s. Cambridge University Press.
Morikawa butaicho. 1939. Morikawa butai tokushu iangyomu ni kansuru kitei [Morikawa Detachment Rules Regarding Special Comfort Industry], Nov. 14, 1939, reprinted at Josei (1997: 2-327).
Naimusho, 1938. Shina toko fujo [Women Passage to China], Feb. 18, 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-124).
Nihon yuran sha, ed. 1932. Yukaku annai [Guide to Pleasure Quarters] (Nihon yuran sha). Taiwan sotokufu. 1932. Sekkyaku gyosha su [Number of Entertainers], Dec. 1932, in Suzuki, et al. (2006: 1-858).
Nihon no shokuminchi shihai to kokkaiteki kanri baishun [Japan’s Colonial Control and the National Management of Prostitution], Chosenshi kenkyukai ronbun shu, 32: 37 (1994).
Nihon Kirisuto kyo fujin kyofu kai. 1920.Kaigai shugyofu mondai, I [The Overseas Prostitution, I] (Nihon kirisuto kyo), reprinted (Jobundo, 2010).
Nihongun, 2020. “ianfu” kankei shiryo shusei [Collection of Materials Relating to the Japanese Military “Comfort Women”] (Akaishi shoten).
Odaka, Konosuke, 1975. Nihon tochika ni okeru Chosen no rodo keizai [Korean Labor Economy Under Japanese Control]. Keizai kenkyu 26, 145.
Ohsato, Katsuma, ed. 1966. Meiji iko honpo shuyo keizai tokei [Principal Economic Statistics for Our Nation Since the Meiji Period] (Bank of Japan).
Okubo, Hanayuki. 1906. Kagai fuzoku shi [A Record of the Customs of the Reg – light District] (Ryubun kan, 1906), reprinted (Nihon tosho sentaa, 1983).
Park, Yu-Ha, 2014. Teikoku no ianfu [Comfort Women of the Empire] (Asahi shimbun shuppan).
Ramseyer, J.Mark, 1991. Indentured prostitution in imperial Japan: credible commitments in the commercial sex industry. J. Law Econ. Org. 7, 89.
Romu kanri no kyoka e [Toward Strengthening Labor Management], Keijo nippo, Sept. 23, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-567).
SCAP, 1945. Research Report: Amenities in the Japanese Armed Forces, Nov. 15, 1945, reprinted in Josei (1997: 5-139).
Senda, Kako, 1973. Jugun ianfu [Military Comfort Women] (Futaba sha).
Senso he hanto romu wo gyoshu [Focus Peninsular Labor on War], Keijo nippo, Oct. 9, 1943, in Suzuki, Yamashita & Tonomura, supra note, vol. 2, at 569 (limiting employment of women in sekkyaku industry in Korea).
Shakai, jigyokenkyujo, 1936. Shuro shone shojo rodo jijo chosa [Survey of Working Conditions of Working Boys and Girls] (Chuo shakai jigyo kyokai).
Shina toko fujo no toriatsukai ni kansuru ken [Regarding the Handling of Women Bound for China], Feb. 23, 1938, Home Ministry, Police Bureau, Hatsukei No. 5.
Shina haken gun. 1942. Showa 17 nen 7 gatsu fukukankai doseki jo iken [Opinions Espressed at the July 1942 Vice Officers Meeting], Oct. 3, 1942, reprinted in Josei (1997: v. 3, 7).
Taiwan, sotokufu, 1932. Sekkyaku gyosha su [Number of Entertainers], Dec. 1932, in Suzuki, et al. (2006: 1-858). Takei, Yoshimasa, available at: 2012. Nicchu senso ki Shanhai no chosen jin shakai ni tsuite [Regarding the Korean Community in Shanghai During the Japan-China War] (Nicchu senso shi kenkyukai). http://iccs.aichi-u.ac.jp/ archives/010/201205/4fc4385498c26.pdf .
Toa, nippo, Nov. 5 1937. Shojo yuin dan kyukei [Gang to Entrap Young Women Sentenced], in Suzuki, et al. (2006: 1-829).
Toa, nippo, Mar. 7 1939. Shinpan momoiro hakuku kyo. in Suzuki, et al. (2006: 1-829).
U.S. Interrogation Report. N.D. No name, No number, No date, reprinted in Josei (1997: 5-111).
U.S. Office of War Information, 1944. Interrogation Report No. 49, Oct. 1, 1944, in Josei (1997: 5-203).
Uemura, Yukitada, 1918. Urare yuku onna [Sold Women] (Daito kaku), reprinted in Kindai fujin mondai meichosaku shu zokuhen [A collection of Famous Authors on Women’s Issues – Continued Series], 5-57 (Nihon tosho sentaa, 1982).
Uemura, Yukitada, 1929. Nihon yuri shi [A History of the Japanese Pleasure Quarters] (Shun’yo do).
Watanabe, Manabu, 2014. Dare ga heishi ni nattano ka (1) [Who Became a Soldier (1)]. Shakai gakubu kiyo 119, 1.
Yamada, Hiromichi, Hirama, Sahashi, 1923. Tokei yori mitaru karyubyo [Venereal Diseases Seen Through Statistics] (Nanzan do).
Yamamoto, Shun’ichi, 1983. Nihon kosho shi [A History of Licensed Prostitution in Japan] (Chuo hoki shuppan).
Yamashita, Yoshie, 2006. Chosen ni okeru kosho seido no jisshi to so no tenkai [The Realization and Development of the Licensed Prostitution System in Korea], in Suzuki, et al. (2006: 2-675).
Yamazaki, Tomoko, 1972. Sandakan hachiban shokan [Sandakan Number 8 Brothel] (Chikuma shobo).
Zai Jokai, soryojikan, 1937. Zai Jokai soryojikan ni okeru tokko keisatsu jimu jokyo [Circumbstances of the Special Police Matters for the Shanghai Consulate], Dec. 1937, in Suzuki, et al. (2006: 1-74).
Zai Jokai, soryojikan, 1938. Showa 13 nenju ni okeru zairyo hojin Resident Japanese in 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-118).
Further reading
Suzuki, Y., et al., 2006. Nihongun “inanfu” kankei shiryo shusei [Collection of Materials Relating to the Japanese Military “Comfort Women”], 1. Akashi shoten, Tokyo.