Contracting  for  sex  in  the  Pacific War (太平洋戦争における性契約)

J.  Mark  Ramseyer (ハーバード大学ロースクール教授マーク・ラムザイヤー氏)

2021年に大騒ぎになった、ハーバード大学ロースクール教授マーク・ラムザイヤー氏の「太平洋戦争における性契約」論文のDeepLアプリによる翻訳文と原文を交互に載せてみました。

http://chwe.net/ramseyer/ramseyer.pdf

a  b  s  t  r  a  c  t The  protracted  political  dispute  between  South  Korea  and  Japan  over  the  wartime  brothels  called ¨ comfort stations ¨ obscures  the  contractual  dynamics  involved.  These  dynamics  reflected  the  straightforward  logic of  the ¨ credible  commitments ¨ so  basic  to  elementary  game  theory.  The  brothel  owners  and  potential  pros- titutes  faced  a  problem:  the  brothel  needed  credibly  to  commit  to  a  contractual  structure  (i)  generous enough  to  offset  the  dangers  and  reputational  damage  to  the  prostitute  that  the  job  entailed,  while (ii)  giving  the  prostitute  an  incentive  to  exert  effort  while  working  at  a  harsh  job  in  an  unobservable environment. Realizing  that  the  brothel  owners  had  an  incentive  to  exaggerate  their  future  earnings,  the  women demanded  a  large  portion  of  their  pay  upfront.  Realizing  that  they  were  headed  to  the  war  zone,  they demanded  a  relatively  short  maximum  term.  And  realizing  that  the  women  had  an  incentive  to  shirk,  the brothel  owners  demanded  a  contractual  structure  that  gave  women  incentives  to  work  hard.  To  satisfy these  superficially  contradictory  demands,  the  women  and  brothels  concluded  indenture  contracts  that coupled  (i)  a  large  advance  with  one-  or  two-year  maximum  terms,  with  (ii)  an  ability  for  the  women  to leave  early  if  they  generated  sufficient  revenue.

a b s t r a c t 韓国と日本の間で、戦時中の売春宿「慰安所」をめぐる政治的論争が長期化していることで、契約上の力学が見えにくくなっています。 この力学は、初歩的なゲーム理論の基本である「信頼できる約束」の明快な論理を反映している。 売春宿のオーナーと売春婦候補は問題に直面していました。売春宿は、(i)仕事に伴う売春婦の危険性と評判の低下を相殺するのに十分な寛大さがあり、(ii)観察不可能な環境で過酷な仕事に従事する売春婦に努力するインセンティブを与える、という契約構造を信頼できる形で約束する必要がありました。彼女たちは、売春宿の経営者が将来の収入を誇張するインセンティブを持っていることを知り、給料の多くを前払いすることを要求した。 また、戦地に向かうことを知っていたので、比較的短い最長期間を要求した。 また、売春宿のオーナーは、女性には怠けるインセンティブがあることを認識し、女性が懸命に働くインセンティブを与えるような契約形態を要求した。 このような表面的には矛盾する要求を満たすために、女性と売春宿は、(1)多額の前金と1年または2年の最長契約期間、(2)十分な収入を得た場合には早期に退去することができる、という内容の契約を結んだのである。

1.  Introduction As  the  Japanese  army  advanced  and  retreated  across  East  Asia  in the  1930s  and  40  s,  it  encouraged  private  entrepreneurs  to  estab- lish  semi-official  brothels  next  to  its  bases.  Venereal  disease  had wreaked  havoc  on  its  Siberian  expedition  in  1918,  and  it  needed that  risk  under  control.  From  the  cooperating  brothel  owners,  it demanded  that  the  prostitutes  undergo  regular  medical  examina- tions.  In  exchange,  it  promised  to  forbid  its  men  from  patronizing brothels  anywhere  else. To  staff  their  brothels,  the  cooperating  entrepreneurs  hired women  primarily  from  Japan  and  Korea.  All  else  equal,  the  soldiers preferred  Japanese  women.  Among  the  non-Japanese  staff,  they preferred  the  Koreans.  Korea  was  part  of  the  Japanese  nation,  after all  (Japan  had  annexed  the  peninsula  in  1910),  and  most  Korean women  spoke  at  least  some  Japanese.  The  army  called  the  cooperating  brothels ¨ comfort  stations ¨ (ianjo).  It  called  the  prostitutes ¨ comfort  women ¨ (ianfu).

1.  はじめに 1930年代から40年代にかけて、日本軍が東アジアで進退を繰り返す中、日本軍は民間の企業家に基地に隣接して半官半民の売春宿を設立することを奨励しました。 1918年のシベリア遠征では性病が大流行したため、そのリスクをコントロールする必要があったのだ。 協力してくれる売春宿のオーナーには、売春婦に定期的な健康診断を受けることを要求した。 また、協力してくれる売春宿の主人には、売春婦に定期的な健康診断を受けることを要求し、その代わりに、他の場所では部下が売春宿を利用することを禁止することを約束した。娼館のスタッフとして、協力企業家たちは主に日本と韓国の女性を雇った。 兵士たちは、同じ条件であれば、日本人女性を好みました。 日本人以外のスタッフでは、韓国人が好まれた。 韓国は日本の一部であり(日本は1910年に半島を併合した)、ほとんどの韓国人女性は少なくとも多少の日本語を話した。 陸軍は、協力している売春宿を「慰安所」と呼んでいました。 軍は売春婦たちを「慰安婦」と呼んでいました。

Consider  the  contracting  problem.  To  staff  these  brothels, entrepreneurs  needed  to  recruit  young  women.  They  obviously needed  to  promise  the  women  extremely  high  pay.  Even  in  the best  of  circumstances,  prostitution  is  harsh  and  dangerous  work and  exacts  a  major  reputational  penalty.  Women  will  take  the  job only  if  they  expect  to  earn  income  both  high  enough  to  offset  these costs,  and  significantly  higher  than  their  next-best  alternative. For  work  in  distant  wartime  locations,  the  entrepreneurs  needed to  promise  pay  substantially  higher  even  than  in  the  Tokyo  or  Seoul brothels.  To  the  standard  travails  of  prostitution,  the  comfort  sta- tions  added  the  risk  of  warfare.  They  added  the  cost  of  living  in a  foreign  environment.  The  women  would  be  away  from  friends, allies,  people  to  whom  they  could  turn  for  help  should  the  brothel try  to  cheat  them.  And  they  raised  the  difficulty  of  absconding should  the  brothel  try  to  cheat,  and  the  price  of  returning  home if  they  stayed  their  term  and  retired  at  the  end. Although  they  needed  to  promise  the  women  high  pay,  the entrepreneurs  could  not  just  offer  a  high  monthly  wage.  They were  hiring  women  to  perform  unpleasant  work  in  impossible-to- monitor  surroundings.  If  they  promised  a  fixed  monthly  wage,  they gave  each  woman  an  incentive  to  be  sufficiently  unpleasant  that  no one  asked  for  her  at  the  front  desk.  Necessarily,  they  needed  a  wage contract  that  rewarded  effort.

契約の問題を考えてみましょう。 このような売春宿を運営するために、企業家は若い女性を採用する必要がありました。 そして、彼女たちに非常に高い報酬を約束する必要があった。 たとえ最良の状況であっても、売春は過酷で危険な仕事であり、大きな評判の低下を招く。 女性は、これらのコストを相殺するのに十分な高額の収入が期待でき、かつ次善の選択肢よりも大幅に高い収入が得られる場合にのみ、この仕事を引き受ける。戦時下の遠方で働くためには、東京やソウルの売春宿よりもはるかに高い報酬を約束する必要があったのだ。 慰安所では、通常の売春の苦労に加えて、戦争のリスクが加わっていた。 外国の環境で生活するためのコストも加わった。 娼館が彼女たちを騙そうとしたときに助けを求められるような、友人や同盟国の人たちとも離れなければならない。 そして、売春宿が騙そうとした場合の逃亡の難しさや、任期を満了して退職した場合の帰国費用などを上げたのである。女性に高額の報酬を約束する必要がありましたが、企業家は単に高い月給を提示するだけではありませんでした。 彼女たちは、監視できない環境で不快な仕事をさせるために雇っているのだ。 固定の月給を約束してしまうと、女性たちには、誰からも頼まれないような不快な仕事をするインセンティブが与えられてしまう。 そのためには、努力が報われるような賃金契約が必要であった。

Somehow,  the  entrepreneurs  needed  to  make  their  promises of  high  pay  from  this  incentive-based  wage  contract  credible.  To entice  a  woman  to  take  this  contract,  an  entrepreneur  needed  to convince  her  that  she  would  earn  high  wages.  Yet  she  knew  that he  had  every  incentive  to  exaggerate  her  potential  earnings,  and he  knew  that  she  knew.  Some  women  would  have  doubted  their own  capacity  to  generate  high  earnings.  In  some  jobs,  a  woman might  have  experimented  for  a  short  period  to  learn  how  much revenue  she  could  earn.  Given  the  reputational  hit  she  took  simply for  entering  the  occupation,  she  could  not  do  that  here. To  recruit  women  to  brothels  on  the  military  front,  the entrepreneurs  and  women  faced  contractual  problems  harder  by orders  of  magnitude.  Most  obviously,  the  women  faced  all  the  dan- gers  of  war  –  fighting,  bombing,  and  rampant  disease.  The  women also  faced  far  more  serious  risks  of  brothel  non-performance. Should  a  brothel  owner  in  Tokyo  try  to  cheat  on  the  contract,  a prostitute  could  complain  to  the  police.  They  would  not  all  be  sym- pathetic,  but  some  would.  She  could  sue  the  brothel  owner  in  court for  nonperformance.  Some  did  exactly  that,  and  won.  She  could walk  out  of  the  brothel,  and  disappear  into  the  anonymity  of  the Tokyo  metropolis.  In  a  distant  foreign  country,  she  faced  the  risk that  she  might  not  be  able  to  do  any  of  this.

起業家は、このインセンティブベースの賃金契約から得られる高給の約束を、どうにかして信用させる必要があった。 女性にこの契約を結ばせるためには、企業家は彼女に高額の賃金を得られると説得する必要があった。 しかし彼女は、企業家が彼女の潜在的な収入を誇張するあらゆるインセンティブを持っていることを知っていたし、企業家も彼女が知っていることを知っていた。 女性の中には、自分には高収入を得る能力がないのではないかと疑う人もいただろう。 仕事によっては、自分がどれくらいの収入を得られるかを短期間で実験したこともあっただろう。 しかし、この職業に就いただけで風評被害を受けることを考えると、ここではそれができなかった。軍事戦線で女性を売春宿に勧誘するには、企業家も女性も桁違いに難しい契約上の問題に直面していた。 最も明らかなのは、女性たちが戦闘、爆撃、蔓延する病気といった戦争のあらゆる危険に直面していることである。 しかし、それ以上に深刻なのが、売春宿の不履行によるリスクである。東京の売春宿のオーナーが契約を反故にしようとすれば、売春婦は警察に訴えることができる。 すべての人が納得するわけではありませんが、中には納得する人もいます。 娼婦は、契約不履行を理由に裁判所に訴えることができる。 実際に訴えて勝訴した人もいました。 彼女は売春宿を出て、東京の都会の匿名性の中に消えていくことができた。 遠い外国では、これらのことができないかもしれないというリスクに直面していた。

The  entrepreneurs  and  the  women  addressed  these  problems with  a  multi-year  indenture  agreement  that  bundled  an  up-front advance,  additional  cash  compensation,  a  maximum  term,  and the  right  to  quit  early  if  a  woman  generated  enough  revenue.  In the  article  that  follows,  I  detail  the  economic  logic  to  these  con- tracts.  I  compare  the  sexual  service  contracts  the  entrepreneurs  and women  negotiated  (i)  for  the  comfort  stations,  with  the  contracts they  negotiated  (ii)  for  domestic  Japanese  brothels,  (iii)  for  domes- tic  Korean  brothels,  and  (iv)  for  the  non-comfort-station  war-time brothels  across  Japanese-governed  East  Asia. I  begin  by  outlining  the  contracts  used  in  domestic  Japanese brothels  (Sec.  2.2 ).  I  compare  them  to  the  contracts  used  in  Korea, and  to  the  contracts  used  in  the  unofficial  (non-comfort-station) brothels  elsewhere  within  the  Japanese  empire  (Secs.  2.3 ,  2.4 ). Finally,  I  turn  to  the  contracts  used  by  the  comfort  stations  them- selves  (Sec.  3 ).

起業家と女性は、前払い金、追加の現金報酬、最長期間、十分な収益を上げた場合に早期に辞める権利などをセットにした複数年の契約を結ぶことで、これらの問題に対処しました。 次の記事では、これらの契約の経済的論理を詳しく説明する。 起業家と女性が交渉した性的サービス契約を、(i)慰安所、(ii)日本国内の売春宿、(iii)韓国国内の売春宿、(iv)日本統治下の東アジアにある慰安所以外の戦時中の売春宿で交渉した契約と比較する。まず、日本国内の売春宿で使用されている契約書の概要を説明する(2.2節)。 まず、日本国内の売春宿で使用されていた契約書の概要を説明し(2.2項)、韓国で使用されていた契約書や、日本帝国内の他の地域の非公式(非慰安所)の売春宿で使用されていた契約書と比較する(2.3項、2.4項)。最後に、慰安所自身が使用した契約書について述べる(第3節)。

2.  Prostitution  in  Prewar  Japan  and  Korea 2.1.  Introduction The  comfort  stations  operated  as  the  overseas  military  analogue to  the  private  brothels  in  Japan  and  Korea.  Whether  in  Japan  or  in Korea,  brothels  hired,  and  women  looked  for  work.  The  work  at stake  in  these  transactions  involved  sexual  services,  but  the  eco- nomic  logic  to  the  arrangements  that  the  two  parties  –  brothel and  prostitute  –  negotiated  reflected  the  resources  and  alterna- tive  opportunities  that  both  sides  understood  each  other  to  hold. Recruiters  and  brothels  could  lie,  but  prostitutes  could  shirk  or  take the  money  and  run.  The  women  understood  that  the  recruiters  and brothels  could  lie,  and  understood  too  that  they  could  shirk  or  dis- appear.  The  brothels  could  replace  them  with  other  women,  but the  women  could  find  other  work  too,  however  low-paying.  Yes indeed,  parents  did  sometimes  sell  their  daughters  and  brothels  did sometimes  trap  women  or  keep  them  virtually  imprisoned.  But  the economic  logic  (detailed  below)  to  the  contractual  arrangements reflects  the  fact  that  brothels  could  not  –  and  did  not  –  trap  or imprison  all  or  even  most  of  the  women. The  contracts  themselves  reflect  the  intelligence  and  resource- fulness  of  the  women  involved.  They  were  people  with  few attractive  alternative  economic  opportunities,  but  they  had  some–  and  the  terms  of  the  contracts  suggest  they  knew  they  had some.  They  chose  prostitution  over  those  alternative  opportunities  because  they  believed  prostitution  offered  them  a  better outcome.  Recruiters  could  lie.  Brothels  owners  could  cheat.  Par- ents  could  abuse  their  children  and  steal  the  advance  payment  that the  women  earned.  But  the  contracts  suggest  that  the  women  knew that  recruiters  could  lie,  knew  that  brothel  owners  could  cheat,  and did  not  quietly  defer  to  abusive  parents.

2.  戦前の日本と韓国における売春 2.1.  はじめに 慰安所は、日本と韓国の民間売春宿の海外における軍事的アナログとして運営されていました。 日本でも韓国でも、売春宿は人を雇い、女性は仕事を探していました。 このような取引では、性的サービスが問題となりますが、売春宿と娼婦という2つの当事者が交渉した取り決めには、双方が互いの保有する資源や変化の機会を反映したエコノミックな論理がありました。勧誘者と売春宿は嘘をつくことができたが、売春婦は逃げたり、お金を受け取って逃げたりすることができた。 女性たちは、リクルートや売春宿が嘘をつくことができることを理解していたし、自分たちが嘘をついたり、姿を見せなかったりできることも理解していた。 売春宿は彼女たちを他の女性と入れ替えることができたが、彼女たちはどんなに低賃金でも他の仕事を見つけることができた。 確かに、親が娘を売ることもありましたし、売春宿が女性を罠にかけたり、事実上の監禁をすることもありました。 しかし、契約上の取り決めに対する経済的論理(以下に詳述)は、売春宿がすべての女性、あるいはほとんどの女性を罠にかけたり監禁したりすることはできなかったし、そうしなかったという事実を反映しています。契約自体が、当事者である女性たちの知性と資源の豊富さを反映している。 彼女たちは、魅力的な代替経済機会をほとんど持たない人々であったが、いくつかの機会を持っており、契約の条件は、彼女たちがいくつかの機会を持っていることを知っていたことを示している。 彼女たちは、そのような代替機会ではなく売春を選んだのは、売春がよりよい結果をもたらすと信じていたからである。 リクルーターは嘘をつくことができた。 売春宿のオーナーは不正をする可能性がある。 組合員が子供を虐待したり、女性が稼いだ前払い金を盗んだりする可能性もある。 しかし、契約書によると、女性たちはリクルーターが嘘をつく可能性があることを知っており、売春宿のオーナーが不正を働く可能性があることを知っており、虐待する親に黙って従うことはなかった。

2.2.  Japan 1.  Licensed  prostitutes .  –  (a)  The  contracts  as  stated .  Prostitu- tion  had  been  a  licensed  industry  in  pre-war  Japan  (see  generally Ramseyer,  1991 ).  In  1924,  50,100  licensed  prostitutes  (shogi) worked  out  of  11,500  licensed  brothels  in  Japan  ( Fukumi  1928: 50–56,  178 ;  Kusama,  1930:  14–26 ).  Most  commonly,  the  licensed prostitutes  worked  under  multi-year  indenture  contracts. 2 (a)  The  brothel  paid  the  woman  (or  her  parents)  a  given  amount upfront,  and  in  exchange  she  agreed  to  work  for  the  shorter of  (i)  the  time  it  took  her  to  pay  off  the  loan  or  (ii)  the  stated contractual  term (b)  The  mean  upfront  amount  in  the  mid-1920s  ranged  from  about 1000  to  1200  yen.  The  brothel  did  not  charge  interest. (c)  The  most  common  (70–80  percent  of  the  contracts)  term  was six  years. (d)  Under  the  typical  contract,  the  brothel  took  the  first  2/3  to  3/4  of the  revenue  a  prostitute  generated.  It  applied  60  percent  of  the remainder  toward  the  loan  repayment,  and  let  the  prostitute keep  the  rest.

2.2.  日本 1.許可された売春婦 .  – (a)記載されている契約内容 .  戦前の日本では、売春は許可制の産業であった(一般にRamseyer, 1991を参照)。 1924年には50,100人の娼婦が11,500の売春宿で働いていた(Fukumi 1928: 50-56, 178 ; Kusama, 1930: 14-26 )。 娼妓は複数年の年季契約で働くのが一般的であった。2 (a) 娼館は女性(またはその親)に所定の金額を前払いし、その代わりに女性は(i)借金の返済にかかる期間と(ii)契約期間のうち短い方の期間働くことに同意する。 (b) 1920年代半ばの平均的な前払い金額は1000円から1200円程度であった。 売春宿は利息を請求しなかった。(c) 最も一般的な(契約の70~80%)契約期間は6年であった。(d) 典型的な契約では、売春宿は売春婦が生み出す収入の最初の2/3から3/4を受け取った。 残りの60%をローンの返済に充て、残りは売春婦に持たせていた。

I  know  of  no  source  detailing  how  often  the  upfront  payment went  to  the  woman  herself,  how  often  it  went  to  her  parents  who kept  it  on  her  behalf,  and  how  often  it  went  to  abusive  parents  who kept  it  for  themselves.  Note,  however,  that  prostitutes  were  not prisoners.  In  cities  like  Tokyo,  they  could  easily  leave  their  broth- els  and  disappear  into  the  anonymous  urban  environment.  If  they did,  the  brothel  would  then  sue  their  parents  on  the  cash  advance (a  prostitute’s  father  typically  signed  the  contract  as  guarantor). That  this  only  happened  occasionally  suggests  (obviously  does  not prove)  that  most  prostitutes  probably  chose  the  job  themselves; they  probably  did  so  because  –  in  their  minds  –  it  made  the  best  of a  bad  situation. (b)  The  contracts  as  applied .  In  practice,  the  prostitutes  repaid their  loans  in  about  three  years  and  quit.  Surely,  historians  some- times  insist,  the  brothels  must  have  manipulated  the  charges  for food  and  clothing  to  keep  prostitutes  mired  in  perpetual  debt.  At least  on  a  large  scale,  however,  they  did  not  do  this.  Probably, the  brothels  –  established  institutions  with  a  large  capital  invest- ment  –  realized  that  cheating  on  their  initial  contract  would  raise their  future  recruitment  costs.  Not  only  did  the  brothels  specifically promise  a  woman  she  could  quit  debt-free  at  the  end  of  six  years regardless  of  the  revenue  she  generated,  they  generally  kept  their promise.

私は、前払い金が女性自身にどのくらいの割合で支払われたか、彼女の両親が彼女のために保管した場合にどのくらいの割合で支払われたか、そして虐待を受けた両親が自分のために保管した場合にどのくらいの割合で支払われたかを詳細に記した資料を知りません。 しかし、売春婦は囚人ではない。 東京のような都市では、娼館を離れて匿名の都市環境に紛れ込むことも容易であった。 そうすると、売春宿は彼女たちの親に前金の支払いを求めることになる(売春婦の父親は通常、保証人として契約書に署名する)。このようなことがたまにしか起こらないということは、ほとんどの売春婦が自分で仕事を選んだのではないかということを示唆している(当然、証明にはならない)。(b)適用された契約書  実際には、売春婦たちは3年ほどで借金を返済して辞めていった。 確かに、歴史家たちは、娼婦たちが永遠に借金を続けるように、衣食住の料金を操作していたに違いないと主張することもある。 しかし、少なくとも大規模にはそんなことはしていない。 おそらく、多額の資本を投入して設立された組織である売春宿は、最初の契約を反故にすれば、将来の募集費用が高くなることを認識していたのだろう。 売春宿は、収入の多少にかかわらず、6年後には無借金で辞められることを明確に約束しただけでなく、その約束を守ったのです。

If  brothels  manipulated  charges  or  otherwise  cheated  on  their terms  to  keep  prostitutes  locked  in  debt,  the  number  of  licensed prostitutes  should  have  stayed  reasonably  constant  at  least  up  to age  30.  The  minimum  age  for  licensed  prostitutes  was  18.  In  1925, there  were  737  licensed  Tokyo  prostitutes  aged  21,  and  632  aged 22.  There  were  only  515  aged  24,  however,  423  age  25,  and  254  age 27  ( Fukumi,  1928:  58–59 ). Similarly,  if  brothels  were  keeping  prostitutes  locked  in ¨ debt slavery, ¨ the  number  of  years  in  the  industry  should  have  stayed constant  beyond  six.  Yet  of  42,400  licensed  prostitutes  surveyed,38  percent  were  in  their  second  or  third  year,  25  percent  were  in their  fourth  or  fifth,  and  only  7  percent  were  in  their  sixth  or  sev- enth  ( Ito,  1931:  208–11 ;  Kusama,  1930:  281 ).  On  a  workforce  of about  50,000  licensed  prostitutes,  18,800  women  registered  as  new licensed  prostitutes  in  1922  and  18,300  de-registered  ( Yamamoto, 1983:  388 ;  Ito,  1931:  211–13 ).  Consistent  with  a  general  tenure of  about  three  years,  in  other  words,  one  third  of  the  work  force replaced  itself  every  year  ( Keishi,  1933:  96–98 ;  Kusama,  1930: 227–28 ).

もし、売春宿が料金を操作したり、条件をごまかしたりして、売春婦を借金漬けにしていたとしたら、少なくとも30歳までは、認可された売春婦の数はほぼ一定に保たれていたはずです。 売春婦の最低年齢は18歳だった。 1925年には、21歳の東京売春婦は737人、22歳は632人いた。 しかし、24歳は515人、25歳は423人、27歳は254人しかいなかった(Fukumi, 1928: 58-59)。同様に、娼館が娼婦を「借金奴隷」にしていたのであれば、在籍年数は6年以上で一定になるはずである。 しかし、調査対象となった42,400人の娼婦のうち、2、3年目の者が38%、4、5年目の者が25%、6、7年目の者はわずか7%であった( Ito, 1931: 208-11 ; Kusama, 1930: 281 )。 約5万人の娼婦のうち、1922年に新規登録したのは18,800人、登録抹消したのは18,300人であった( Yamamoto, 1983: 388 ; Ito, 1931: 211-13 )。 一般的な在職期間が約3年であることから、毎年3分の1が入れ替わっていたことになる(Keishi, 1933: 96-98 ; Kusama, 1930: 227-28 )。

(c)  An  example .  Consider  some  simple  calculations  ( Keishi,  1933: 96–98 ;  Kusama,  1930:  227–28 ).  In  1925,  customers  made  3.74  mil- lion  visits  to  the  4,159  licensed  prostitutes  in  Tokyo.  Aside  from payments  for  food  and  drink,  they  spent  11.1  million  yen.  Of  this amount,  prostitutes  kept  31  percent,  or  3.4  million  yen  –  655  yen per  prostitute.  Under  the  standard  arrangement,  the  prostitute would  have  applied  60  percent  of  this  amount  (393  yen)  toward the  repayment  of  her  loan,  and  kept  the  rest  (262  yen).  She  would have  repaid  her  initial  loan  of  1200  yen  in  about  3  years.  The  aver- age  adult  factory  wage  (both  sexes;  room  and  board  not  provided) in  1925  was  1.75  yen  per  day,  and  in  1935  was  1.88  yen  per  day ( Shakai,  1936:  53 ;  Ohsato,  1966:  68 ).  To  earn  their  income,  the prostitutes  in  1924  served  a  mean  2.54  customers  per  night  ( Keishi, 1933:  96 ;  Kusama,  1930:  220–21 ;  Uemura,  1929:  492–501 ).  They worked  about  28  nights  per  month  ( Keishi,  1933:  96–98 ). 2.  The  contractual  logic.  –  (a)  Credible  commitments .  This  inden- ture  contract  in  the  licensed  sector  reflected  the  straightforward game  theoretic  logic  of ¨ credible  commitments ¨ ( Ramseyer,  1991 ). Young  women  understood  that  prostitution  was  dangerous  and harsh,  and  imposed  a  large  upfront  hit  to  their  reputations.  What  is more,  they  understood  that  they  incurred  that  reputational  hit  even if  they  quit  after  a  very  short  period.  Recruiters  promised  them  very high  wages,  but  they  understood  that  recruiters  had  every  incen- tive  to  exaggerate.  Wholly  apart  from  the  recruiters’  incentives  to exaggerate,  some  women  would  simply  have  doubted  their  own ability  to  generate  high  revenue  levels.

(c) 一例.  いくつかの簡単な計算を考えてみよう(Keishi, 1933: 96-98 ; Kusama, 1930: 227-28 )。 1925年、東京にある4,159人の認可売春婦のもとには、374万人の客が訪れた。 飲食代を除けば1,110万円の出費であった。 このうち遊女の取り分は31%の340万円、一人当たり655円であった。 このうち31%の340万円、1人あたり655円が遊女の手元に残ります。一般的には、遊女はこのうちの60%(393円)を借金の返済に充て、残り262円を手元に残します。 最初に借りた1200円を約3年で返済したことになります。 1925年の成人の平均的な工場賃金(男女とも、部屋と食事は提供されない)は1日1.75円、1935年は1日1.88円であった(Shakai, 1936: 53 ; Ohsato, 1966: 68 )。 収入を得るために、1924年の娼婦たちは一晩に平均2.54人の客を相手にしていた(Keishi, 1933: 96 ; Kusama, 1930: 220-21 ; Uemura, 1929: 492-501 )。 月に28晩ほど働いていたことになる(Keishi, 1933: 96-98 )。2.  契約の論理  – (a) 信頼性のある約束。 この免許制部門での身分契約は、¨信頼できる約束¨というゲーム理論上のわかりやすい論理を反映していた(Ramseyer, 1991)。若い女性たちは、売春が危険で過酷なものであり、自分の評判に大きな打撃を与えるものであることを理解していた。 さらに、彼女たちは、たとえ短期間で辞めたとしても、そのような風評被害を受けることを理解していた。 リクルーターは彼らに非常に高い給料を約束したが、リクルーターには誇張する動機があることを彼らは理解していた。 リクルーターの誇張するインセンティブとは別に、単に自分が高収入を得られるかどうかを疑った女性もいただろう。

As  a  result,  before  a  young  woman  agreed  to  work  at  a  brothel she  needed  credible  assurance  that  she  would  earn  wages  high enough  to  compensate  her  for  the  negative  characteristics  asso- ciated  with  the  job.  Were  there  no  reputational  hit  to  entering  the industry,  she  could  try  the  job  for  a  few  months  to  see  how  much  she could  earn.  Given  that  she  incurred  the  reputational  cost  even  from a  short  stint,  however,  she  could  not  readily  verify  the  recruiters’ claims. The  women  forced  recruiters  to  overcome  this  problem  of promissory  credibility  by  paying  each  prostitute  a  large  fraction  of her  earnings  upfront,  and  capping  the  number  of  years  she  would have  to  work.  If  the  brothel  paid  her  1000  yen  in  advance  and  set the  maximum  term  to  six  years,  she  knew  the  minimum  she  would earn.  She  also  knew  that  if  she  repaid  it  earlier  (as  most  prostitutes did),  she  would  earn  even  higher  effective  monthly  wages. In  turn,  the  brothel  needed  a  way  to  create  an  incentive  for its  prostitutes  to  please  their  customers.  The  women  performed harsh  work  in  impossible-to-monitor  environments.  If  brothels paid  them  a  fixed  wage  (like  an  initial  1000-yen  payment  on  afixed  six-year  term),  they  had  little  incentive  to  try  to  please  their customers.  If  a  prostitute  were  sufficiently  unpleasant  that  guests seldom  requested  her  by  name,  so  much  the  better.

そのため、若い女性が売春宿で働くことに同意する前には、その仕事に伴うネガティブな性質を補うだけの高い賃金を得られるという、信頼できる保証が必要だった。 もし、この業界に入ることに風評被害がないのであれば、彼女は数ヶ月間仕事をしてみて、どれくらい稼げるのかを確認することができる。 しかし、彼女は短期間の勤務でも風評被害を受けているため、採用担当者の主張を簡単には確認できなかったのです。彼女たちは、この約束事の信用性の問題を克服するために、各売春婦に収入の大部分を前払いし、働かなければならない年数に上限を設けることをリクルーターに強要した。 売春宿が彼女に1,000円を前払いし、最長で6年と設定した場合、彼女は自分が得られる最低限の収入を知っていました。 また、早く返済すれば(多くの娼婦がそうしていた)、さらに高い実効月給が得られることも知っていた。一方、売春宿では、売春婦たちが客を喜ばせるためのインセンティブを生み出す方法が必要だった。 彼女たちは監視の目が届かない環境で過酷な仕事をしている。 娼婦たちは、監視できない環境で過酷な仕事をしているのだから、売春宿が彼女たちに一定の賃金(例えば、最初の1,000円は6年間の固定給)を支払っていたら、彼女たちはお客さんを喜ばせようとするインセンティブが働かない。 客から名前を聞かれることが少ないほど不快な娼婦であれば、それに越したことはない。

By  coupling  a  maximum  six-year  term  with  the  ability  to  quit early,  the  brothel  gave  a  prostitute  an  incentive  to  please  her  cus- tomers.  The  more  customers  requested  her,  the  more  revenue  she generated.  The  more  she  generated,  the  sooner  she  could  quit. (b)  Loans .  Obviously,  through  these  contracts  the  brothel extended  to  the  woman  or  her  parents  a  loan.  If  she  or  her  par- ents  needed  that  cash  advance,  the  employment  contract  offered it.  Young  European  men  in  the  19th  century  needed  cash  to  pay their  passage  to  North  America;  redemptioner  contracts  (a  variation  on  indentures)  offered  that  advance.  So  too  here:  the  woman’s promise  to  work  facilitated  a  credit  extension. Two  aspects  of  this  labor  market,  however,  suggest  that  the demand  for  a  loans  does  not  explain  the  use  of  these  contracts  in the  sexual  services  market.  First,  very  few  other  labor  contracts included  a  loan  with  the  contract.  Suppose  parents  needed  a  cash advance.  If  a  daughter  could  obtain  a  cash  loan  from  a  brothel,  a son  could  have  obtained  a  cash  loan  from  a  factory.  Yet  sons  and daughters  rarely  took  large  cash  advances  upon  signing  employ- ment  contracts.  Although  some  other  employers  did  sometimes lend  money  to  new  hires,  they  did  so  only  haphazardly,  and  only for  relatively  small  amounts. Second,  the  licensed  brothels  paid  the  cash  advance  to  all  new hires.  Although  some  prospective  prostitutes  and  some  parents would  have  wanted  1200-yen  cash  loans,  many  would  not.  The money  did  not  come  free.  The  brothels  did  not  charge  a  stated  inter- est,  but  they  obviously  discounted  the  woman’s  earnings  to  present value.  Were  the  brothels  paying  the  large  cash  advances  only  in response  to  a  demand  in  the  credit  market,  they  would  have  paid the  indentures  to  some  of  their  hires  and  not  paid  to  others.  The fact  that  they  coupled  the  massive  cash  advances  with  all  of  their labor  contracts  suggests  that  some  other  contractual  dynamic  was at  play.

最長6年の任期と早期に辞めることができることを組み合わせて、売春婦に客を喜ばせるインセンティブを与えた。 お客さんに頼まれれば頼まれるほど、彼女の収入は増えていく。 収入が多ければ多いほど、早く辞めることができる。(b) ローン。 当然のことながら、これらの契約によって、売春宿は女性やその親に借金をした。 彼女や彼女の仲間がその資金を必要とする場合、雇用契約はそれを提供するものであった。 19世紀のヨーロッパの若者は、北米への旅費を支払うために現金を必要としていたが、償還契約(入れ子のバリエーション)によってその前金を提供していた。 ここでも同様に、女性が働くことを約束することで、信用を高めることができたのです。しかし、この労働市場の2つの側面を見ると、融資の需要だけでは、性的サービス市場におけるこれらの契約の使用を説明できないことがわかる。 まず、他の労働契約では、契約時に融資を伴うものはほとんどない。 例えば、親がキャッシングを必要としていたとする。 娘が売春宿から現金を借りることができれば、息子は工場から現金を借りることができたはずである。 しかし、息子や娘が契約時に多額の借金をすることはほとんどない。 しかし、息子や娘が雇用契約時に多額の前借りをすることはほとんどなく、また、他の雇用者が新入社員にお金を貸すことはあっても、無造作に、しかも比較的少額を貸すだけであった。第二に、認可を受けた売春宿は、すべての新入社員に前金を支払った。 1200円のキャッシングを希望する売春婦や親もいただろうが、そうでない人も多かった。 このお金はタダではない。 娼婦たちは額面通りの金額を請求したわけではないが、明らかに娼婦の収入を現在価値に割り引いていた。 もし、信用市場の需要に応えるためだけに多額のキャッシングを行っていたのであれば、雇った女性の一部には契約書を支払い、他の人には支払わなかっただろう。 しかし、多額の前借金をすべての労働契約に結びつけていたということは、何か別の契約上の動きがあったことを示唆している。

3.  Unlicensed  prostitutes .  –  Below  the  licensed  prostitutes  in  this sexual  services  market  worked  the  independent,  unlicensed  pros- titutes.  Given  the  choice  between  the  two  sectors,  most  prostitutes preferred  the  licensed.  From  1920  to  1927,  of  all  the  women  who applied  for  work  as  licensed  prostitutes  in  Tokyo,  only  62  percent obtained  jobs  ( Chuo,  1926:  381–82 ;  Kusama  1930:  27–30,  36 ).  Far from  being  job  that  no  one  wanted,  positions  in  the  licensed  broth- els  were  jobs  with  half  again  as  many  applicants  as  the  brothels wanted  to  hire.  Many  of  the  unlicensed  prostitutes  were  those women  whom  the  licensed  brothels  had  refused  to  hire  ( Kusama, 1930:  37 ).  Historical  records  contain  no  reliable  censuses  of  the unlicensed  workers,  but  otherwise  trustworthy  observers  put  their number  at  about  50,000  in  the  mid-1920s  ( Fukumi  1928:  26–28, 32,  50–56,  178 ). Because  the  unlicensed  prostitutes  nominally  violated  the  law, they  lacked  the  option  of  working  for  an  established  brothel.  Broth- els  developed  reputations.  Given  that  illegal  unlicensed  prostitutes could  not  work  for  a  brothel  with  a  reputation  for  high  quality  ser- vice,  the  unlicensed  prostitutes  earned  less  money.  Among  female workers  from  the  northern  Akita  prefecture  in  1934,  licensed  pros- titutes  earned  room  &  board  plus  884  yen  per  year.  Bar  maids (shakufu;  the  general  euphemism  in  this  literature  for  unlicensed prostitutes)  made  518  yen,  waitresses  made  210  yen,  and  other women  workers  made  130  yen  (Shakai,  1935:  160–61).The  unlicensed  sector  also  presented  clients  with  higher  risks. By  law,  licensed  prostitutes  underwent  weekly  medical  examina- tions  for  venereal  disease,  and  infected  women  could  not  return  to work  until  they  recovered.  In  1932,  3.2  percent  of  licensed  prosti- tutes  in  Tokyo  had  venereal  or  other  infectious  disease.  The  same study  found  a  9.7  percent  rate  among  unlicensed  prostitutes.  Other studies  confirm  a  1–3  percent  infection  rate  among  licensed  pros- titutes,  but  find  rates  much  higher  than  10  percent  among  the unlicensed. 

3.  無許可の売春婦  – この性的サービス市場では、認可された売春婦の下に、独立した無認可の売春婦が働いていた。 この2つの分野のどちらかを選ぶとしたら、ほとんどの売春婦は免許制の方を選んだ。 1920年から1927年にかけて、東京で認可された売春婦に応募した女性のうち、仕事を得られたのは62%にすぎなかった(中央、1926: 381-82; 草間 1930: 27-30, 36)。 免許を持った娼婦の仕事は、誰も望まない仕事というよりも、娼婦たちが雇いたいと思う数の半分の応募者しかいない仕事だったのである。 無許可の売春婦の多くは、許可された売春宿が雇うことを拒否した女性たちであった( Kusama, 1930: 37 )。 歴史的な記録には、無免許労働者の信頼できる調査はないが、信頼できる観察者によると、1920年代半ばにはその数は約5万人とされている(Fukumi 1928: 26-28, 32, 50-56, 178 )。無許可の売春婦は、名目上は法律に違反しているため、既存の売春宿で働くという選択肢はありませんでした。 娼館には評判がある。 違法な無免許売春婦は、質の高いサービスを提供すると評判の高い売春宿で働くことができないため、無免許売春婦の収入は少なくなった。 1934年に秋田県北部で働いていた女性では、免許を持っている人の年収は部屋代と食事代を合わせて884円でした。 酒場の女中が518円、ウェイトレスが210円、その他の女性労働者が130円であった(Shakai, 1935: 160-61)。また、無許可営業は客にとってもリスクが高かった。免許を持っている売春婦は、法律で毎週性病検査を受けることになっており、感染した女性は回復するまで仕事に復帰できないことになっていた。 1932年には、東京の許可を受けた売春婦の3.2%が性病やその他の感染症にかかっていました。 同じ調査で、無許可の娼婦の感染率は9.7%でした。 他の調査では、免許を持った売春婦の感染率は1~3%であることが確認されていますが、無免許の売春婦の感染率は10%をはるかに超えています。

4.  Karayuki .  –  As  Japanese  businessmen  moved  abroad  for work,  young  women  followed.  There  in  the  foreign  countries,  the women  worked  as  prostitutes  for  the  Japanese  clientele. ¨ Karayuki- san, ¨ Japanese  called  them: ¨ women  heading  abroad ¨ ( Nihon,  1920 ). Given  the  usual  preference  among  expatriate  Japanese  men  for Japanese  women,  they  earned  substantially  higher  wages  than  theirlocal  competitors.  Given  the  cost  of  relocating  abroad,  they  earned generally  higher  wages  than  they  could  earn  within  Japan  ( Park, 2014:  451 ). The  expatriate  prostitutes  tended  to  come  from  two  discrete communities  on  or  near  the  southern  island  of  Kyushu:  Shimabara and  Amakusa.  That  most  of  them  came  from  a  few  small  communi- ties  is  crucial:  it  makes  implausible  any  notion  that  they  had  been tricked  by  duplicitous  recruiters.  Trickery  works  when  the  target audience  does  not  know  what  is  at  stake.  When  young  women  (or girls)  from  small,  closed  communities  leave  for  several  years  and then  return,  they  report  what  happened.  Word  travels,  and  others in  the  community  learn  what  the  trip  entails. Author  Tomoko  Yamazaki  (1972)  traveled  to  Amakusa  to explore  this  history.  There,  she  befriended  an  elderly  emigrant prostitute  named  Osaki.  Osaki  had  indeed  worked  many  years abroad,  but  hers  was  not  a  story  either  of  paternal  oppression  or of  sexual  slavery.  Osaki  had  been  born  in  a  small  village  to  a  family who  already  had  a  boy  and  a  girl.  A  few  years  after  her  birth,  her father  died.  Her  mother  then  found  a  new  lover.  As  he  had  no  inter- est  in  her  very  small  children,  she  abandoned  them  and  married him  anyway.  The  three  children  survived  together  in  a  tiny  shack, and  scrapped  together  what  they  could  to  eat.  Other  women  in  the community  had  worked  as  prostitutes  abroad,  and  had  returned with  substantial  sums  of  money.  In  time,  her  older  sister  left  to work  abroad  as  a  prostitute  herself. 

4.  カラユキ。 – 日本のビジネスマンが海外に出稼ぎに出ると、若い女性たちもそれについていく。 日本のビジネスマンが海外に出稼ぎに行くと、若い女性たちもそれについていきました。¨からゆきさん¨と日本人は呼んでいました。日本では彼女たちを「海外に向かう女たち」と呼んでいた(日本、1920年)。駐在員である日本人男性が日本人女性を好むのは普通のことなので、彼女たちは現地の競争相手よりもかなり高い賃金を得ていました。 海外に移住するコストを考えると、彼らは日本国内で得られる賃金よりも一般的に高い賃金を得ていた(Park, 2014: 451 )。海外在住の娼婦たちは、九州南部の島原市と天草市の2つの地域から来ていた。 彼女たちのほとんどが、いくつかの小さなコミュニティの出身であることは重要である。 騙すということは、対象となる人々が何が問題になっているかを知らない場合に有効である。 小規模で閉鎖的なコミュニティに住む若い女性(または少女)が数年間離れた後に戻ってくると、彼女たちは何が起こったのかを報告する。 噂は広まり、コミュニティの他の人たちも旅が何をもたらすかを知ることになる。作家の山崎朋子さん(1972年)は、こうした歴史を探るために天草を訪れました。 彼女は天草で、オサキという年老いた移民の娼婦と知り合った。 おさきは確かに長年海外で働いていたが、彼女の話は父からの抑圧や性奴隷の話ではなかった。 おさきは小さな村で、すでに男の子と女の子がいた家庭に生まれた。 彼女が生まれて数年後、父が亡くなった。 母親には新しい恋人ができた。 お咲は、生まれて数年後に父親が亡くなり、母親に新しい恋人ができたが、幼い子供には興味がなかったので、子供を捨てて彼と結婚した。 3人の子どもたちは、小さな小屋の中で、なんとか食べていこうと必死になっていた。 コミュニティーの他の女性たちは、海外で売春婦として働き、大金を手にして帰ってきた。 そのうち、姉も海外で売春をするようになった。

When  Osaki  turned  ten,  a  recruiter  stopped  by  and  offered  her 300  yen  upfront  if  she  would  agree  to  go  abroad.  The  recruiter  did not  try  to  trick  her;  even  at  age  10,  she  knew  what  the  job  entailed. She  discussed  it  with  her  brother,  and  decided  to  take  the  work  to help  him  establish  himself  in  farming.  She  travelled  to  Malaysia, and  worked  as  a  maid  for  three  years.  She  was  happy,  she  recalled. Her  family  fed  her  white  rice  and  fish  every  day,  which  was  more than  the  three  abandoned  children  had  been  able  to  scavenge  in Amakusa. At  age  13,  she  began  working  for  the  family  as  a  prostitute. Because  of  the  cost  of  passage  and  three  years  of  room  and  board, she  now  owed  2000  yen.  Under  the  new  terms,  customers  paid  2 yen  for  a  short  stay  and  10  yen  for  an  overnight  visit.  The  brothel owner  kept  half  the  amount,  and  provided  room  and  board.  Out of  the  remaining  half,  she  paid  down  her  outstanding  balance  and bought  cosmetics  and  clothing.  If  she  worked  hard,  she  found  that she  could  repay  about  100  yen  a  month. Before  Osaki  had  finished  repaying  her  loan,  her  owner  died  and she  found  herself  transferred  to  a  brothel  in  Singapore.  She  dis- liked  her  new  owner,  so  one  day  she  and  some  of  the  others  went down  to  the  harbor  and  bought  a  ticket  back  to  Malaysia.  The  point is  important:  even  overseas,  women  who  disliked  their  jobs  at  a brothel  could  –  and  did  –  simply  disappear.

Osaki  found  a  new  brothel.  She  liked  the  couple  who  owned it  (and  they  negotiated  her  release  from  the  earlier  brothel),  and in  time  took  to  calling  the  wife ¨ mother. ¨ There  she  stayed  until  an expatriate  Britisher  made  her  his  mistress.  Later  in  life,  she  returned to  her  home  in  Amakusa.

オサキが10歳になったとき、リクルートの人がやってきて、「海外に行ってもいいなら、前金で300円払う」と言われた。 10歳になったオサキは、勧誘員に騙されることなく、その仕事の内容を理解していた。弟と相談して、弟が農業を始めるのを手伝うために、この仕事を引き受けることにした。 彼女はマレーシアに渡り、3年間メイドとして働いていた。 幸せだった」と振り返る。天草で捨てられた3人の子供たちが拾ってきた以上の白米と魚を家族が毎日食べさせてくれたのだから。13歳のとき、彼女は家族のために売春婦として働き始めた。通いの費用と3年間の部屋代、食事代などで、現在2000円の借金がある。 新しい条件では、客は短時間の滞在で2円、一晩の滞在で10円を支払った。 娼館の主人はその半額を預かり、部屋と食事を提供した。 残った半額で残金を払い、化粧品や洋服を買っていた。 頑張れば、月に100円くらいは返済できるようになった。しかし、オサキは返済が終わる前にオーナーが亡くなり、シンガポールの売春宿に移されてしまった。 オサキは新しいオーナーを気に入りませんでした。ある日、彼女は他のメンバーと一緒に港に行き、マレーシアに帰る切符を買いました。 ここで重要なのは、海外でも、売春宿での仕事が嫌になった女性は、簡単に姿を消すことができたし、実際にそうしていたということです。

オサキは新しい売春宿を見つけた。 オサキは新しい売春宿を見つけ、そこのオーナー夫妻を気に入り(前の売春宿からの解放を交渉してくれた)、そのうちに妻を「お母さん」と呼ぶようになった。イギリス人の駐在員が愛人にするまで、彼女はそこにいた。 その後、彼女は天草の自宅に戻った。

2.3.  Prostitution  in  Korea 1.  The  phenomenon .  –  As  Japanese  emigrants  began  to  move  to Korea,  they  established  in  their  communities  structures  akin  to the  licensed  brothels  at  home.  Japan  formally  annexed  Korea  in 1910,  and  the  new  government  imposed  uniform  licensing  rules for  brothels  across  all  Korea  in  1916.  It  set  the  minimum  age  for prostitution  at  17  (not  18  as  on  the  Japanese  islands),  and  required regular  medical  examinations  ( Fujinaga,  1998 ,  2004 ;  Kim  and  Kim 2018:  18,  21 ). Although  both  Koreans  and  Japanese  could  use  the  new  licens- ing  system,  the  Japanese  did  so  more  readily.  By  1929,  for  example,1,789  Japanese  licensed  prostitutes  worked  in  Korea  but  only  1,262 Koreans.  The  Japanese  prostitutes  entertained  450,300  guests, where  the  Koreans  entertained  110,700  (252  guests  per  year  for the  Japanese  prostitute,  88  for  the  Korean).  By  1935  the  number  of Japanese  licensed  prostitutes  had  fallen  to  1,778  but  the  number of  Koreans  still  had  risen  only  to  1,330  ( Kim  and  Kim  2018:  18,  21 ; Fujinaga,  2004 ). Plenty  of  Korean  women  worked  as  prostitutes,  but  they  simply did  not  work  within  the  licensing  structure.  In  1935  Korea,  gov- ernment  records  report  that  414  Japanese  women  worked  as  bar maids  and  4,320  as  cabaret  workers  (both  euphemisms  for  unli- censed  prostitutes).  Of  Korean  women,  1,290  worked  as  barmaids and  6,553  as  cabaret  workers. 

2.3.  韓国における売春 1.  現象.  – 日本から韓国に移住した人々は、本国にあった認可された売春宿のような構造を地域に作りました。 日本は1910年に韓国を正式に併合し、新政府は1916年に韓国全土の売春宿に一律の許可規則を課しました。 売春の最低年齢を17歳(日本列島では18歳ではない)とし、定期的な健康診断を義務づけた(Fujinaga, 1998 , 2004 ; Kim and Kim 2018: 18, 21 )。韓国人も日本人も新しい免許制度を利用することができましたが、日本人の方がより容易に利用しました。 例えば、1929年までに韓国で働いていた日本人の娼婦は1,789人でしたが、韓国人は1,262人しかいませんでした。 また、日本の娼婦は450,300人、韓国の娼婦は110,700人(日本の娼婦は年間252人、韓国の娼婦は年間88人)の客を接待した。 1935年には、日本の娼婦の数は1,778人に減少したが、朝鮮人の数は1,330人にしか増えていない( Kim and Kim 2018: 18, 21 ; 藤永, 2004 )。多くの韓国人女性が売春婦として働いていたが、許可制の仕組みの中では働けなかったのである。 1935年の韓国政府の記録によると、日本人女性は414人がバーのメイドとして、4,320人がキャバレーの従業員として働いていた(いずれも無許可の売春婦の婉曲表現)。 韓国人女性では、バーメイドが1,290人、キャバレーワーカーが6,553人でした。

2.  The  contracts .  –  (a)  Prices .  To  recruit  their  licensed  prosti- tutes,  Korean  brothels  used  indenture  contracts  much  like  those in  Japan.  Prices,  however,  reflected  the  lower  standard  of  living  in Korea.  Over  the  economy  as  a  whole,  from  1910  to  1940  the  ratio of  Japanese  to  Korean  wages  varied  from  about  2.5  to  1.5.  Korean men  in  the  1930s  earned  about  1–2  yen  per  day  ( Odaka  1975:  150, 153 ). Within  this  Korean  market,  Japanese  prostitutes  charged  more than  Korean  prostitutes.  Japanese  customers  were  generally wealthier  than  Korean  customers,  after  all,  and  Japanese  customers tended  to  prefer  Japanese  women.  By  one  account,  in  1926  Korean prostitutes  charged  3  yen  for  an  assignation;  Japanese  prostitutes in  Korea  charged  6–7  yen.  Customers  spent  an  average  3.9  yen  on a  visit  to  a  Korean  licensed  prostitute;  they  spent  an  average  of  8 yen  on  a  visit  to  a  Japanese  licensed  prostitute  in  Korea  ( Kim  and Kim  2018:  26,  89,  96 ;  Nihon  yuran,  1932:  461 ).  In  one  (apparently poorer)  Korean  community  in  1929,  Japanese  licensed  prostitutes generated  annual  revenues  of  1,052  yen;  Korean  licensed  prosti- tutes  generated  361  yen  ( Nihon,  1994 ). The  higher  Japanese  revenues  resulted  in  higher  upfront  cash payments  to  the  Japanese  prostitutes  working  in  Korea  than  to the  Korean  prostitutes.  One  source  (see  Kim  and  Kim,  2018: 96 )  described  Korean  licensed  prostitutes  receiving  advances  of 250–300  yen  (and  occasionally  400–500  yen)  on  three  year  con- tracts;  Japanese  licensed  prostitutes  received  1,000–3,000  yen (note  the  higher  amounts  than  in  Japan).  Another  source  calcu- lated  the  average  upfront  payment  to  Korean  licensed  prostitutes at  420  yen,  while  the  Japanese  licensed  prostitute  received  1,730 yen  ( Nihon,  1994:  63 ).

2.  契約の内容 .  – (a) 価格  韓国の売春宿では、免許を持った売春婦を集めるために、日本と同じように年季契約を結んでいた。 しかし、価格は韓国の生活水準の低さを反映していた。 経済全体で見ると、1910年から1940年にかけて、日本と韓国の賃金の比率は約2.5から1.5の間で変化している。 1930年代の韓国人男性の収入は1日1~2円程度であった(Odaka 1975: 150, 153 )。この韓国の市場では、日本の売春婦は韓国の売春婦よりも高い値段をつけていた。 日本の客は韓国の客よりも一般的に裕福であり、日本の客は日本の女性を好む傾向があったからだ。 ある説によれば、1926年、韓国の娼婦は1回のアポイントメントに3円を請求し、韓国の日本の娼婦は6~7円を請求したという。 客は韓国の許可された売春婦を訪問するのに平均3.9円を費やし、韓国の日本の許可された売春婦を訪問するのに平均8円を費やした(Kim and Kim 2018: 26, 89, 96 ; Nihon yuran, 1932: 461 )。 1929年にある韓国の(明らかに貧しい)コミュニティでは、日本の認可売春婦の年間収入は1,052円で、韓国の認可売春婦は361円だった(日本, 1994)。日本の収入の方が高かったため、韓国で働く日本人売春婦には、韓国人売春婦よりも高額の現金が前払いされていた。 ある資料(Kim and Kim, 2018: 96参照)によると、韓国の許可を受けた売春婦は3年契約で250~300円(場合によっては400~500円)の前金を受け取り、日本の許可を受けた売春婦は1,000~3,000円を受け取っている(日本よりも金額が高いことに注意)。 また、別の資料によると、韓国の許可売春婦の前金の平均額は420円、日本の許可売春婦は1,730円とされている(日本、1994年、63)。

(b)  Contractual  term .  Consistent  with  the  experience  of  prosti- tutes  in  Japan  quitting  within  six  years,  Korean  licensed  prostitutes left  the  industry  by  their  mid-20s.  In  one  study,  61  percent  of  Korean licensed  prostitutes  were  20–25  years  old;  only  16  percent  were over  25  ( Kim  and  Kim,  2018:  97 ;  see  Ito,  1931:  172-94 ).  In  another, 680  of  the  1,101  licensed  prostitutes  in  the  Seoul  area  were  age 20–24,  but  only  273  were  25 − 29.  Of  that  group  of  1,101,  294  were in  their  fifth  year  of  service;  65  were  in  their  sixth,  and  17  in  their seventh.  On  the  base  population  of  1,101,  317  entered  in  1924,  and 407  quit  ( Michiya,  1928 ). 2.  Korean  prostitution  abroad .  –  Like  the  Japanese  karayuki, young  Korean  women  too  travelled  abroad.  Crucially,  Korean women  went  abroad  to  work  as  prostitutes  long  before  several Shanghai  brothels  became  the  first  licensed  “comfort  stations”  in 1932.  The  comfort  stations,  in  other  words,  did  not  begin  the  prac- tice  of  Korean  young  women  working  abroad  as  prostitutes.  The young  women  had  been  working  abroad  as  prostitutes  for  decades before. Already  by  the  1920s,  Korean  women  were  travelling  to Manchuria  to  work  as  prostitutes  ( Fujinaga,  1998 ).  In  1929,  196Korean  women  worked  in  Taiwan  as  licensed  or  unlicensed  prosti- tutes  ( Fujinaga,  2001 ;  Taiwan,  1932 ),  and  in  1924  67  Korean  women worked  in  Dailin  ( Fujinaga,  2000:  219 ).  Presumably,  some  served  a Japanese  clientele,  some  served  a  Korean  clientele,  and  some  served a  Chinese  clientele. And  long  after  those  first  comfort  stations,  Korean  women  con- tinued  to  travel  abroad  to  work  as  unlicensed  prostitutes  as  well–  again,  for  a  wide  variety  of  customers.  In  1937,  for  example, the  Tianjin  immigrants  association  reported  81  unlicensed  pros- titutes  from  Korea.  During  one  month  in  1938,  90  Korean  women petitioned  the  (Japanese-controlled)  Korean  government  for  per- mission  to  travel  to  the  Chinese  city  of  Jinan  to  work  as  unlicensed prostitutes  ( Kitashina,  1938 ).  And  while  12  Korean  women  worked in  comfort  stations  in  Shanghai  in  1940,  527  worked  as  unlicensed prostitutes. 

(b) 契約期間  日本の売春婦が6年以内に辞めている経験と一致して、韓国のライセンス売春婦は20代半ばまでに業界を去っている。 ある調査では、韓国の認可売春婦の61%が20~25歳で、25歳以上は16%に過ぎなかった(Kim and Kim, 2018: 97 ; see Ito, 1931: 172-94 )。 別の調査では、ソウル地域の認可売春婦1,101人のうち680人が20~24歳だったが、25~29歳は273人しかいなかった。 この1,101人のうち、勤続5年目の人は294人、6年目の人は65人、7年目の人は17人であった。 1,101人の人口を基準にすると、1924年に317人が入店し、407人が退店したことになる(Michiya, 1928)。2.  2.海外での朝鮮人売春  – 日本の「からゆき」のように、韓国の若い女性も海外に出た。 重要なのは、1932年に上海の売春宿が初めて認可された「慰安所」になるずっと前に、朝鮮人女性が海外に出て売春をしていたことである。 つまり、慰安所がきっかけで、韓国の若い女性が海外で売春をするようになったわけではないのである。 韓国の若い女性たちは、何十年も前から海外で売春婦として働いていたのです。すでに1920年代には、韓国人女性が満州に渡り、売春婦として働いていたのです(Fujinaga, 1998)。 1929年には196人の韓国人女性が台湾で許可された、あるいは許可されていない売春婦として働いており(Fujinaga, 2001 ; Taiwan, 1932 )、1924年には67人の韓国人女性が大林で働いていた(Fujinaga, 2000: 219 )。 おそらく、日本人を相手にしたもの、韓国人を相手にしたもの、中国人を相手にしたものがあったと思われる。また、最初の慰安所ができてからも、韓国人女性は無免許の売春婦として海外に出て、さまざまな客を相手にしていた。 例えば、1937年に天津移民協会が報告した韓国からの無許可の売春婦は81人だった。 1938年の1ヶ月間には、90人の韓国人女性が日本の支配下にある韓国政府に、中国の済南市で無許可の売春婦として働く許可を申請している(Kitashina, 1938 )。 また、1940年に上海の慰安所で働いていた韓国人女性は12人でしたが、無許可の売春婦として働いていたのは527人でした。

2.4.  Recruitment  in  Japan  and  Korea 1.  Japan .  –  Many  reformers  sought  to  ban  prostitution  in  prewar Japan,  but  virtually  none  complained  about  recruiters  abducting young  women  into  brothels.  Young  women  from  poor  communities routinely  left  town  to  work  as  prostitutes,  but  they  rarely  claimed that  any  recruiter  or  brothel  had  forced  them  to  take  the  job.  Neither did  many  reformers  complain  that  recruiters  tricked  young  women into  working  for  brothels  ( Senda,  1973:  89 ).  Instead,  when  Japanese reformers  complained  about  how  women  had  become  prostitutes, they  complained  about  the  parents:  that  parents  had  effectively ¨ sold ¨ their  daughters  into  prostitution.  They  had  not  wanted  to  go, some  women  reported.  But  their  parents  had  induced  them  to  agree in  order  to  collect  the  indenture  advance. For  the  network  of  overseas  comfort  stations,  the  Japanese  gov- ernment  drafted  recruiting  regulations  designed  to  select  only prostitutes  already  in  the  industry  ( Gun’ianjo,  1938 ;  Shina,  1938 ). The  government  –  the  regulations  imply  –  realized  the  political risks  it  was  running.  Reformers  within  Japan  had  been  fighting  for decades  to  ban  prostitution.  The  last  thing  it  needed  were  accounts of  naive  young  girls  duped  by  mercenary  and  dishonest  recruiters into  a  multi-year  stint  in  a  Shanghai  brothel. To  avoid  this  morass,  the  Home  Ministry  issued  clear  instruc- tions  ( Gun’ianjo,  1938 ;  Shina,  1938 ):

2.4.  日本と韓国の採用状況 1.  日本。 – 戦前の日本では、多くの改革者が売春を禁止しようとしていたが、新兵が若い女性を売春宿に拉致したことを訴える者はほとんどいなかった。 貧しい地域の若い女性たちは、日常的に街を出て売春婦として働いていたが、募集人や売春宿に無理やり連れて行かれたと主張する人はほとんどいなかった。 また、多くの改革者は、募集人が若い女性を騙して売春宿で働かせていると訴えることもなかった(Senda, 1973: 89 )。 むしろ、日本の改革者たちは、女性がどのようにして売春婦になったのかを訴えるとき、親について訴えていた。 彼女たちは売春に行きたくなかったと報告している。 彼女たちは行きたくなかったのですが、親が年季奉公の前金を取るために同意させたのです。海外の慰安所のネットワークのために、日本政府は、すでに業界にいる売春婦だけを選ぶための募集規定を作成した(郡山城、1938年、志那、1938年)。政府は、政治的リスクを認識していたのである。 日本国内の改革派は、売春を禁止するために何十年も戦ってきた。 日本政府が最も必要としていたのは、純真な少女たちが、傭兵や不誠実なリクルーターに騙されて、上海の売春宿で何年も働かされるという話だった。このような事態を避けるために、内務省は明確な指示を出した(軍艦島、1938年、支那、1938年)。

(a)  For  women  traveling  for  the  purpose  of  prostitution,  approval shall  be  granted  only  to  those  women  heading  to  North  and Central  China  who  are  currently  working  as  licensed  or  effective prostitutes,  who  are  21  years  old  or  older,  and  who  are  free  of venereal  and  other  infectious  diseases  .  .  . (b)  When  receiving  the  identification  documents  detailed  in  the preceding  section,  the  women  should  understand  that  they should  immediately  return  to  Japan  upon  the  conclusion  of  their provisional  contract  or  when  that  completion  is  no  longer  nec- essary. (c)  Women  intending  to  travel  for  the  purpose  of  prostitution  must apply  to  the  police  office  for  their  identification  documents  in person. The  Ministry  told  recruiters  to  hire  only  women  who  already worked  as  prostitutes.  To  insure  that  the  women  knew  what  they were  agreeing  to  do,  it  told  police  not  to  issue  travel  documents unless  each  woman  applied  in  person  with  her  contract.  And  at the  time  of  the  interview,  it  demanded  that  the  police  tell  each applicant  to  return  immediately  when  her  contract  expired.

a)売春を目的として渡航する女性については、中国北部及び中部に向かう女性で、現在、許可を受けた又は有効な売春婦として働いており、21歳以上で、性病その他の感染症にかかっていない女性に限り、承認を与える。(b) 前項の身分証明書の交付を受ける際には、仮契約が成立したとき、またはその必要がなくなったときには、直ちに日本に帰国することを理解してもらう。(c) 売春目的で渡航しようとする女性は、本人が警察署に身分証明書の申請をしなければならない。同省は、すでに売春婦として働いている女性のみを採用するように募集会社に指示した。 また、女性が自分が何をすることになるのかを確実に理解するために、女性が契約書を持って直接申請しない限り、旅券を発行しないように警察に指示した。 また、面接の際には、契約が切れたらすぐに戻ってくるようにと警察に要求しました。

2.  Korea .  –  Korea  had  a  problem  distinct  from  any  in  Japan.  It  had a  large  corps  of  professional  labor  recruiters,  and  those  recruiters had  a  history  of  deceptive  tactics.  In  1935,  Korean  police  records counted  247  Japanese  and  2,720  Korean  recruiters.  To  be  sure, these  men  and  women  (and  they  included  both  men  and  women) recruited  workers  for  factories  as  well  as  brothels  ( Nihon,  1994: 51 ;  Yamashita,  2006:  675 ).  But  throughout  the  prewar  decades, newspapers  reported  recruiter  fraud  related  to  the  sex  industry. Back  in  1918,  the  Japanese  language  daily  in  Seoul  ( Keijo  nippo, 1918 ;  Senda,  1973:  89 )  complained  of ¨ a  massive  increase  in  the number  of  cases  where  a  delinquent  entices  a  woman  to  Seoul  and, after  playing  all  sorts  of  tricks  on  her,  sells  her  off  to  one  of  the  ’dubi- ous  restaurants.’ ¨ In  the  late  1930s,  Korean  newspapers  reported  a ring  of  11  recruiters  who  attracted  over  50  young  women  into  pros- titution  ( Toa,  1937 ).  They  reported  one  astonishingly  skillful  couple who  had  deceived  over  100.  Apparently,  the  couple  promised  par- ents  that  they  would  find  a  job  for  their  daughters  in  Seoul  factories, paid  the  parents  10  or  20  yen,  and  then  forwarded  the  daughters  to overseas  brothels  for  100  to  1,300  yen  each  ( Toa,  1939 ;  Yamashita, 2006:  675 ). Note,  however,  what  this  problem  was  not.  It  was  not  that the  government  –  either  the  Korean  or  the  Japanese  government–  forced  women  into  prostitution.  It  was  not  that  the  Japanese army  worked  with  fraudulent  recruiters.  It  was  not  even  that recruiters  focused  on  the  army’s  comfort  stations.  Instead,  the  prob- lem  involved  domestic  Korean  recruiters  who  had  been  tricking young  women  into  working  at  brothels  for  decades.

2.  2.韓国  – 韓国には、日本とは異なる問題があった。 韓国には、プロの労働者募集人の大規模な集団があり、これらの募集人には人を欺くような手口の歴史があったのである。 1935年の韓国警察の記録では、日本人247人、韓国人2720人の募集人がいた。 確かに、これらの男女(男女とも)は、工場や売春宿の労働者を募集していた( Nihon, 1994: 51 ; Yamashita, 2006: 675 )。 しかし、戦前の数十年間、新聞は性産業に関連した募集人の不正を報じていた。1918年、ソウルの日本語日刊紙(『京城日報』1918年、Senda, 1973: 89)は、「不良が女性をソウルに誘って、様々ないたずらをした後、『怪しげなレストラン』の一つに売り飛ばすという事件が激増している」と訴えている。1930年代後半、韓国の新聞は、50人以上の若い女性を売春に誘った11人の募集人の組織を報じた(Toa, 1937 )。 その中には、100人以上を騙した驚くべき腕前の夫婦もいたという。 どうやらこの夫婦は、ソウルの工場で娘の仕事を見つけてやると客に約束し、親に10円か20円を支払った後、娘を海外の売春宿に転送して1人100円から1300円を支払っていたようだ(Toa, 1939 ; Yamashita, 2006: 675 )。しかし、この問題はそうではなかったことに注意してほしい。 韓国政府や日本政府が女性を強制的に売春させたわけではありませんでした。 日本軍が不正な勧誘を行ったわけでもありません。 勧誘員が軍の慰安所に注目していたということでもありません。 むしろ問題は、何十年もの間、若い女性を騙して売春宿で働かせていた韓国国内の新兵にあった。

3.  The  comfort  stations 3.1.  Venereal  disease The  reams  of  Japanese  government  documents  about  the  com- fort  stations  from  the  1930s  and  early  1940s  make  clear  that  the government  established  the  institution  to  fight  venereal  disease. To  be  sure,  it  had  other  reasons  too.  It  wanted  to  reduce  rapes. And  one  strange  1939  army  document  from  North  China  suggested that  comfort  stations  would  help  the  army  fight  communism  within its  ranks  ( Kitashina,  1939 ).  Primarily,  however,  the  military  set  up the  stations  to  fight  venereal  disease:  by  definition,  a ¨ comfort  sta- tion ¨ was  a  brothel  that  had  agreed  to  follow  the  military’s  stringent sanitation  and  contraceptive  procedures. The  Japanese  military  did  not  need  additional  prostitutes;  it  had plenty.  Prostitutes  have  followed  armies  everywhere,  and  they  fol- lowed  the  Japanese  army  in  Asia.  Instead,  the  Japanese  military needed  healthy  prostitutes.  During  the  army’s  Siberian  expedition in  1918,  the  commanders  had  found  large  numbers  of  their  sol- diers  disabled  by  venereal  disease. 6 As  the  army  expanded  across China  in  the  1930s,  it  found  that  there  too  the  local  prostitutes were  heavily  infected.  If  its  soldiers  were  going  to  patronize  broth- els,  it  wanted  them  patronizing  brothels  that  kept  the  debilitating diseases  in  check. 

3.  慰安所 3.1.  性病 1930年代から1940年代初頭にかけての慰安所に関する日本政府の膨大な文書を見ると、政府が性病対策のために慰安所を設立したことがよくわかる。もちろん、それ以外の理由もあった。 レイプを減らしたかったのです。また、1939年に中国北部で発行された陸軍の奇妙な文書には、慰安所が軍隊内の共産主義と戦うのに役立つと示唆されています(北科、1939年)。 慰安所」とは、軍の厳しい衛生管理と避妊措置に従うことに同意した売春宿のことです。日本軍は売春婦を増やす必要はなく、十分にいたのです。 娼婦はどこの軍隊にもついてくるものであり、アジアの日本軍にもついてきた。 むしろ、日本軍は健康な売春婦を必要としていた。 1918年に陸軍がシベリア遠征を行った際、司令官たちは性病で体調を崩した兵士を大量に発見していた。1930年代に中国に進出した陸軍は、中国でも現地の娼婦が大量に感染していることを知った。 陸軍は、兵士たちが食堂を利用するのであれば、衰弱した病気を抑えることのできる売春宿を利用してほしいと考えた。

To  minimize  that  risk  of  disease,  the  army  took  several  steps. It  licensed  those  brothels  that  agreed  to  meet  its  standards  –  and named  them ¨ comfort  stations. ¨ It  required  prostitutes  at  the  licensed brothels  to  undergo  weekly  medical  examinations.  If  they  became infected,  it  banned  them  from  serving  customers  until  fully  recov- ered.  It  ordered  all  customers  to  use  condoms  (provided  free  either by  the  army  or  by  the  brothel),  and  forbad  prostitutes  from  serv- ing  anyone  who  refused  to  do  so.  It  required  all  prostitutes  and customers  to  wash  with  disinfectants  immediately  after  sex.  And it  banned  its  soldiers  from  patronizing  any  brothels  other  than  the licensed  institutions.

このような病気のリスクを最小限に抑えるために、軍はいくつかの対策を講じました。基準を満たすことに同意した売春宿を「慰安所」と名づけて認可したのです。許可を受けた売春宿の売春婦には、毎週健康診断を受けることを義務づけました。 感染した場合には、完治するまで接客を禁止しました。 また、すべての客にコンドームの使用を命じ、それを拒否する者への接客を禁じた。 娼婦も客も、セックスの後はすぐに消毒液で洗うことを義務づけた。 また、軍人が許可された施設以外の売春宿を利用することも禁止していた。

3.2.  Contract  duration Although  the  comfort  stations  hired  their  prostitutes  on  con- tracts  that  resembled  those  used  by  the  Japanese  licensed  brothels on  some  dimensions,  the  differences  were  important.  To  leave  the countryside  for  work  at  a  Tokyo  brothel,  a  woman  wanted  some confidence  that  she  would  earn  wages  high  enough  to  offset  the risks  and  harshness  of  the  job,  and  the  hit  to  her  reputation.  To leave  for  a  brothel  on  the  military  front,  she  incurred  different  vastly greater  risks.  Most  obviously,  she  faced  all  the  dangers  of  war  – whether  fighting,  bombing,  or  the  rampant  disease  on  the  front. She  also  faced  far  more  serious  risks  of  brothel  non-performance. Should  a  brothel  owner  in  Tokyo  try  to  cheat  on  the  contract,  a  pros- titute  might  complain  to  the  police.  On  the  front,  she  would  find  no police  except  those  that  worked  for  the  army.  In  Tokyo  she  might sue  the  brothel  owner  in  court  for  nonperformance.  On  the  front, she  had  no  such  option.  In  Tokyo,  she  could  walk  out  of  the  brothel, and  disappear  into  the  anonymity  of  the  Tokyo  metropolis.  On  the front,  she  might  be  able  to  do  this  –  but  it  all  depended  on  where more  specifically  the  brothel  might  be. Translating  the  Tokyo  brothel  contracts  to  the  front,  in  other words,  required  changes.  The  most  basic  contractual  difference:  a much  shorter  contractual  term.  Reflecting  all  these  risks  that  fol- lowed  from  the  brothel’s  location  on  the  front,  the  contracts  usually specified  only  two-year  terms.  Recall  that  the  Japanese  contracts typically  provided  six-year  terms,  and  the  Korean  contracts  three- year  terms.  Some  Korean  comfort  women  in  Burma  worked  on contracts  as  short  as  six  months  to  a  year  (e.g.,  Josei,  1997:  1–19 ).

3.2.  契約期間 慰安所では、日本の認可された売春宿と似たような契約条件で売春婦を雇っていたが、その違いは重要であった。 田舎を離れて東京の売春宿で働くためには、仕事のリスクや厳しさ、自分の評判への影響を補うだけの高額な賃金を得られるという確信が必要だった。 戦地の遊郭に行くには、それとは別の大きなリスクがある。 戦場では、戦闘、爆撃、疫病の蔓延など、あらゆる戦争の危険にさらされていたのである。しかし、それ以上に深刻なのが、売春宿の不履行によるリスクです。東京の売春宿の主人が契約を反故にしようとすれば、娼婦は警察に訴えるかもしれない。 前線では、軍のために働く人以外には警察はいない。 東京では、契約不履行を理由に売春宿の主人を裁判で訴えるかもしれない。 前線ではそのような選択肢はありませんでした。 東京では、彼女は売春宿を出て、東京の大都市の匿名性の中に消えていくことができる。 表ではそれができるかもしれないが、それは具体的にどこの売春宿であるかによる。東京の売春宿の契約書を表向きに翻訳するには、つまり変更が必要だった。 最も基本的な契約上の違いは、契約期間の大幅な短縮である。 売春宿が前線に位置することによるリスクを反映して、契約期間は通常2年とされていた。 日本では6年、韓国では3年の契約が一般的だったことを思い出してほしい。 ビルマの韓国人慰安婦の中には、半年から1年という短い契約で働いていた者もいた(例えば、Josei, 1997: 1-19)。

3.3.  Contract  prices For  these  short  but  potentially  dangerous  assignments,  the brothels  paid  (annual)  wages  much  higher  than  those  at  the  Tokyo brothels.  Typically,  for  the  two-year  job  they  paid  several  hundred yen  up-front.  Sample  contracts  for  Japanese  women  recruited  to Shanghai  comfort  stations  in  1937  provided  advances  of  500  to 1,000  yen  ( Naimusho,  1938 ).  Similarly,  Home  Ministry  documents from  1938  report  Japanese  women  travelling  to  the  Shanghai  com- fort  stations  on  600–700  yen  advances,  with  one  woman  receiving an  advance  in  the  700 − 800-yen  range,  and  two  in  the  300 − 500-yen range  ( Naimusho,  1938 ). Note  what  this  means:  in  compensation  for  the  much  higher risks  involved,  prostitutes  at  the  comfort  stations  earned  much higher  pay.  Domestic  prostitutes  in  Korea  and  Japan  already  earned considerably  more  than  they  would  earn  in  other  employment. Recall  that  those  in  Japan  earned  1000  yen  to  1200  yen  on  six year  terms.  At  the  comfort  stations  prostitutes  from  Japan  earned 600–700  yen  on  two-year  terms.

3.3.  契約価格 短期間ではあるが、危険を伴う仕事のため、売春宿は東京の売春宿よりもはるかに高い(年間)賃金を支払っていた。 一般的には、2年間の仕事に対して、数百円の前払いをしていた。 1937年に上海の慰安所に採用された日本人女性の契約書の例では、前金が500円から1000円となっていた(Naimusho, 1938 )。 同様に、1938年の内務省の資料によると、日本人女性は600~700円の前金で上海の慰安所に行っていたが、700~800円の前金を受け取っていた女性が1人、300~500円の前金を受け取っていた女性が2人いたという(内務省、1938年)。つまり、慰安所の売春婦たちは、より高いリスクの代償として、より高い報酬を得ていたのである。 韓国や日本の国内売春婦は、すでに他の職業に就くよりもかなり高い収入を得ていた。日本の売春婦は、6年契約で1000円から1200円だった。 慰安所では、日本から来た売春婦は2年契約で600円から700円でした。

3.4.  Contract  terms Some  of  the  other  contract  terms  reflected  the  greater  insecurity on  the  front  as  well.  Take  the  1943  military  regulations  regard- ing  the  stations  in  Malaya.  Women  in  Japan  considering  a  job  in Malaya  could  reasonably  wonder:  will  I  be  robbed;  when  the  army retreats  will  I  be  able  to  carry  my  savings;  if  I  die  will  my  family  have any  access  to  my  money?  In  response,  the  regulations  required  the brothel  to  open  a  (Japanese)  postal  savings  account  for  each  pros- titute  in  her  name.  It  then  required  the  brothel  to  deposit  in  theaccount  3  percent  of  the  gross  revenue  the  prostitute  generated. In  addition,  the  brothel  was  to  pay  the  woman  a  fraction  of  the total  gross  revenue  that  turned  on  the  amount  of  her  outstanding debt.  With  1,500  yen  or  more  outstanding,  she  was  to  receive  40 percent  of  the  revenue;  if  she  had  less  than  1,500  yen,  she  was  to receive  50  percent;  and  if  she  had  no  outstanding  debt  she  was  to take  60  percent.  Of  this  share,  the  brothel  was  to  apply  2/3  toward the  remaining  debt,  and  directly  pay  the  prostitute  the  rest  ( Maree, 1943 ;  see  also  U.S.  Office,  1944 ). Upon  completing  the  contractual  term  or  (if  earlier)  repaying the  loan,  the  women  could  go  home.  A  Korean  receptionist  for  com- fort  stations  in  Burma  and  Singapore  kept  a  diary  for  several  years ( Choe,  2017a , b ).  Regularly,  comfort  women  from  his  brothel  com- pleted  their  terms  and  returned  to  their  homes.  In  the  course  of his  research  on  comfort  women,  Kako  Senda  met  a  veteran  who had  helped  to  recruit  women  from  Japan.  Obviously,  he  had  self- interested  reasons  to  say  what  he  said.  But  when  Senda  (1973: 26-27)  asked  him,  “were  there  any  women  who  actually  paid  back the  1,000  yen  [advance]  and  went  free?,”  “oh,  there  were,”  he replied.  “There  were  lots.  Among  the  ones  who  went  with  the  first regiment,  even  those  who  were  slowest  paid  it  off  in  a  few  months and  went  free.”

3.4.  契約条件 その他の契約条件の中にも、前線での大きな不安を反映したものがあった。 例えば、1943年に制定されたマラヤの駐屯地に関する軍規。 マレーでの仕事を考えていた日本の女性たちは、「泥棒に入られるのではないか」「軍隊が撤退したときに貯金を持っていけるだろうか」「自分が死んだら家族はお金を手に入れることができるだろうか」と考えるのが当然だった。 これに対して規則は、売春宿に対して、各売春婦の名前で(日本の)郵便貯金口座を開設することを求めた。 そして、売春婦が稼いだ総収入の3%をこの口座に預けることが義務付けられていた。さらに、借金の額に応じて、総収入の何分の一かを支払うことになっていた。 1,500円以上の借金がある場合は40%、1,500円未満の場合は50%、借金がない場合は60%を受け取ることになっていた。 この取り分のうち、売春宿は3分の2を残りの債務に充当し、残りを売春婦に直接支払うことになっていた(Maree, 1943 ; U.S. Office, 1944 参照)。契約期間を終えるか、(早い場合は)借金を返済すれば、女性たちは家に帰ることができた。 ビルマとシンガポールのコムフォートステーションのある韓国人受付嬢は、数年間にわたって日記をつけていた( Choe, 2017a , b )。 彼の売春宿の慰安婦たちは定期的に条件を満たして家に帰っていた。 仙田香子は、慰安婦に関する研究の過程で、日本からの慰安婦募集に協力していた退役軍人に出会った。 明らかに、彼は自分の興味のある理由で発言していた。 しかし、千田(1973: 26-27)が「実際に1000円の前金を返して自由になった女性はいましたか」と尋ねると、「ああ、いましたよ。 “たくさんいましたよ。 第一連隊に行った者の中で、一番遅い者でも数ヶ月で返済して自由の身になった」。

3.5.  Prostitute  savings The  amount  that  a  prostitute  earned  beyond  her  up-front advance  varied.  Even  by  the  contractual  terms  themselves,  that amount  depended  on  the  revenue  a  prostitute  generated.  Schol- ars  routinely  suggest  that  that  brothel  owners  must  have  cheated their  prostitutes  –  and  no  doubt  some  did.  People  cheat  each  other in  any  industry. Crucially,  however,  many  brothel  owners  did  indeed  pay  their prostitutes  beyond  that  large  up-front  advance.  The  reception- ist  with  the  diary  noted  that  the  comfort  women  kept  savings accounts.  He  noted  that  he  regularly  deposited  money  on  their behalf  in  them.  And  he  noted  that  he  regularly  sent  money  back to  their  homes  on  their  behalf,  and  received  telegrams  confirming receipt  ( KIH,  2016a ;  Choe,  2017a , b ).  Indeed,  some  comfort  women earned  and  saved  enough  to  establish  comfort  stations  of  their  own ( Park,  2014:  111 ). Of  all  the  Korean  comfort  women  who  left  accounts,  Mun  Ok- ju  seems  to  have  done  well  most  flamboyantly.  She  writes  in  her memoir  ( KIH,  2016b ):

3.5.  売春婦の貯金額 売春婦が前金を超えて稼ぐ額は様々だった。 契約内容によっても、売春婦が生み出す収入によって、その金額は変わってくる。 学者の間では、「売春宿のオーナーが売春婦を騙したのではないか」という意見がよく聞かれるが、確かにそのような人もいただろう。 しかし、重要なことは、多くの売春宿が、売春婦を騙していたことである。しかし、重要なことに、多くの売春宿のオーナーは、実際に前払い金以上の金額を娼婦に支払っていたのである。 日記を持っていた受付係は、慰安婦たちが預金口座を持っていたことを指摘した。 彼は、定期的に彼女たちに代わってお金を預けていたと述べている。 そして、定期的に彼女たちに代わってお金を家に送り、受領を確認する電報を受け取っていたと述べている(KIH, 2016a ; Choe, 2017a , b )。 実際、慰安婦の中には、自分で慰安所を設立できるほど稼いで貯めた人もいた(Park, 2014: 111 )。記録を残した韓国人慰安婦の中でも、ムン・オクジュは最も派手にやったようだ。 彼女は回顧録の中でこう書いている(KIH, 2016b )。

I  saved  a  considerable  amount  of  money  from  tips.  .  .  .  I  knew that  all  the  soldiers  put  their  earnings  in  the  saving  accounts in  the  field  post  office,  so  I  decided  to  put  my  money  in  the saving  account.  I  asked  a  soldier  to  make  a  personal  seal  and  put 500  yen  in  the  account.  .  .  .  I  became  the  owner  of  the  savings passbook  for  the  first  time  in  my  life.  I  worked  in  Daegu  as  a nanny  and  a  street  seller  from  the  childhood  but  I  remained  poor no  matter  how  hard  I  worked.  I  could  not  believe  that  I  could have  so  much  money  in  my  saving  account.  A  house  in  Daegu cost  1,000  yen  at  the  time.  I  could  let  my  mother  have  an  easy  life. I  felt  very  happy  and  proud.  The  savings  passbook  became  my treasure.  .  .  . It  was  fun  to  go  shopping  by  rickshaw.  I  can’t  forget  the  expe- rience  of  shopping  in  a  market  in  Rangoon.  There  were  lots  of jewelry  shops  because  many  jewels  were  produced  in  Burma, and  ruby  and  jade  were  not  expensive.  One  of  my  friends  col- lected  many  jewels.  I  thought  I  should  have  a  jewel  myself,  so  I went  and  bought  a  diamond. I  became  a  popular  woman  in  Rangoon.  There  were  a  lot  more officers  in  Rangoon  than  near  the  frontlines,  so  I  was  invited  to many  parties.  I  sang  songs  at  parties  and  received  lots  of  tips.

チップでかなりの金額を節約できました。 . . .  兵隊さんたちは、みんな野戦郵便局の貯金箱にお金を入れていることを知っていたので、私も貯金箱にお金を入れることにしました。 兵士に印鑑を作ってもらい、500円を貯金箱に入れました。 . . .  私は生まれて初めて貯金通帳の持ち主になりました。 私は子供の頃から大邱(テグ)で乳母や露天商をしていましたが、いくら働いても貧しいままでした。 貯金通帳にこんなにたくさんのお金が入っているなんて信じられませんでした。 当時、大邱の家は1,000円でした。 母に楽な生活をさせてあげられる。私はとても幸せで誇らしい気持ちになりました。 貯金通帳は私の宝物になりました。 . . . 人力車で買い物に行くのが楽しかった。 ラングーンの市場で買い物をした経験も忘れられません。 ビルマでは多くの宝石が生産されているので、宝石店がたくさんあり、ルビーやヒスイは高価ではありませんでした。 友人の一人がたくさんの宝石を集めていました。 私も宝石を持ちたいと思い、ダイヤモンドを買いに行きました。私はラングーンで人気者になった。 ラングーンには前線よりも多くの将校がいたので、私はたくさんのパーティーに招待されました。 パーティーでは歌を歌って、たくさんのチップをもらいました。

3.6.  The  closing  years  of  the  war The  Japanese  government  mobilized  Korean  workers  most aggressively  during  the  last  two  years  of  the  war,  and  scholars  have sometimes  suggested  that  those  were  the  years  it  most  aggressively recruited  comfort  women.  In  fact,  the  opposite  is  true.  The  clos- ing  years  were  not  ones  where  the  government  was  trying  to  staff brothels.  Those  were  years  it  was  moving  prostitutes  out  of  brothels and  into  munitions  factories. As  the  war  turned  bad  for  Japan,  the  military  began  running out  of  men.  In  1936,  240,000  men  served  in  the  army.  Once  the army  invaded  China,  that  number  climbed  to  950,000  (1937).  It  hit 3.58  million  in  1943,  5.4  million  in  1944,  and  7.34  million  in  1945. Increasingly,  the  army  called  up  reservists  approaching  age  40.  By the  end  of  the  war,  60.9  percent  of  the  men  aged  20–40  had  served in  the  military,  and  2  million  had  been  killed  ( Watanabe  2014:  1, 8 ). The  military  was  also  running  out  of  supplies  (see  generally Miwa,  2014 ).  As  the  army  called  up  its  30-something  reservists  and sent  them  to  the  front,  it  needed  others  to  take  their  place  in  the mines  and  factories.  It  had  not  drafted  its  young  Koreans  (despite their  being  Japanese  citizens)  into  the  army.  By  1944,  however,  it did  begin  sending  large  numbers  of  Korean  men  to  those  mines and  factories.  Simultaneously,  it  began  sending  young  unmarried Japanese  and  Korean  women  into  the  factories  as  well.

3.6.  戦争末期 日本政府が朝鮮人労働者を最も積極的に動員したのは戦争末期の2年間であり、学者たちはこの時期に慰安婦を最も積極的に募集したのではないかと指摘することがあります。 しかし、実際にはその逆です。 終戦の年は、政府が売春宿に人員を配置しようとした年ではありませんでした。 政府が売春宿から軍需工場に売春婦を移動させていた時期なのです。日本にとって不利な戦争になると、軍部は人手不足に陥った。 1936年には24万人の兵隊がいた。 1936年には24万人だったが、中国に侵攻すると95万人に増えた(1937年)。 1943年には358万人、1944年には540万人、1945年には734万人に達していた。陸軍は、40歳を過ぎた予備役をどんどん招集していった。 終戦時には、20歳から40歳の男性の60.9%が兵役に就き、200万人が戦死した( Watanabe 2014: 1, 8 )。軍隊は物資も不足していた(一般に三輪、2014を参照)。 軍隊は30代の予備役を招集して前線に送り出していたが、その代わりに鉱山や工場で働く人を必要としていた。 しかし、日本では朝鮮人の若者を(日本国籍を持っているにもかかわらず)徴兵していませんでした。 しかし、1944年になると、大量の朝鮮人を炭鉱や工場に送り込むようになった。 同時に、未婚の日本人や韓国人の若い女性も工場に送り込むようになった。

Brothels  were  the  least  of  the  government’s  worries.  Steadily, brothels  and  high-end  restaurants  began  to  close.  The  army  was shifting  all  plausible  Japanese  men  from  civilian  production  to  the front.  To  replace  them  it  was  moving  Korean  men  to  Japan.  It was  moving  both  Japanese  and  Korean  women  out  of  homes  and inessential  jobs  and  into  munitions  production. 9 Think  Rosy  the Riveter  in  Korea:  the  Mainichi  shimbun  newspaper  (1944)  pub- lished  a  letter  from  a  woman  hauling  freight  in  Pusan  harbor.  Our country  needs  us,  she  exclaimed. ¨ Just  because  we’re  women  doesn’t mean  that  we  can  closet  ourselves  in  our  homes. ¨ Between  the  gen- eral  austerity  in  the  air  and  the  loss  of  prostitutes  to  the  factories, brothels  steadily  went  out  of  business.

政府にとっては、売春宿が一番の悩みの種だった。 徐々に売春宿や高級レストランが閉鎖されていった。 陸軍は、もっともらしい日本人男性をすべて民間の生産現場から前線に移していた。 その代わりに、韓国人男性を日本に送っていた。 日本人と韓国人の女性は、家庭や必要のない仕事から軍需生産に移されていった。9 韓国の「ロージー・ザ・リベッター」を考える:毎日新聞(1944年)は、釜山港で貨物を運搬する女性からの手紙を掲載した。 国は私たちを必要としている」と彼女は叫んだ。女性だからといって、家の中に閉じこもっていてはいけません。¨一般的な空気の緊縮と工場への売春婦の流出の間で、売春宿は着実に廃れていきました。

4.  Conclusion The  Japanese  army  had  a  problem.  It  did  not  lack  for  brothels. Prostitutes  follow  armies  everywhere,  and  they  had  followed  the Japanese  army  in  the  1930s  and  1940s.  The  problem  was  medical: these  local  prostitutes  suffered  from  very  high  levels  of  debilitating venereal  disease.  If  their  soldiers  were  going  to  frequent  brothels, the  command  at  least  wanted  them  in  healthy  brothels. Toward  that  end  –  not  toward  better  public  health  but  toward maintaining  a  deadlier  military  force  –  the  military  imported  the standard  Japanese  and  Korean  licensing  system.  Brothels  and  pros- titutes  registered  with  it.  Designated  physicians  conducted  weekly medical  examinations.  Brothels  required  condoms,  and  prostitutes were  told  to  refuse  clients  who  balked.  Both  clients  and  prostitutes were  to  wash  with  disinfectant  after  every  encounter. The  contracts  themselves  followed  basic  game  theoretic  prin- ciples  of ¨ credible  commitments. ¨ Brothel  owners  (not  the  military) hired  the  bulk  of  the  new  prostitutes,  and  hired  most  of  them from  Japan  and  Korea.  Realizing  the  incentive  brothel  owners  had to  exaggerate  their  future  earnings,  women  wanted  a  large  por- tion  of  their  pay  upfront.  Brothels  agreed.  Knowing  that  they  were headed  for  the  front,  women  wanted  a  maximum  service  length. Brothels  agreed.  In  turn,  realizing  the  incentive  the  women  had to  shirk  within  their  unmonitored  quarters,  the  brothels  wanted terms  that  gave  women  an  incentive  to  work  hard.  The  women agreed.  Together,  the  women  and  brothels  concluded  indenture contracts  that  coupled  a  large  advance  with  one  or  two  year  terms. Until  the  last  months  of  the  war,  the  women  served  their  terms  or paid  off  their  debts  early,  and  returned  home.

4.  結論 日本軍は問題を抱えていた。 それは、売春宿がないことでした。売春婦はどこの軍隊にもついてきますし、1930年代、1940年代の日本軍にもついてきていました。 問題は医学的なもので、これらの地元の売春婦は非常に高いレベルの衰弱した性病に苦しんでいました。 兵士が売春宿に通うのであれば、司令部は少なくとも健康な売春宿に通わせたかった。そのために、軍は日本や韓国の標準的な免許制度を導入したのである。 売春宿やプロテスタントが登録する。 指定された医師が毎週健康診断を行った。 売春宿ではコンドームの着用が義務付けられており、売春婦は嫌がる客を断るように言われていた。 客も娼婦も、会うたびに消毒液で洗うことになっていた。契約自体は、ゲーム理論の基本原則である「信頼できる約束」に従った。新しい売春婦の大半は、軍ではなく売春宿のオーナーが雇い、そのほとんどが日本と韓国から来たものだった。 売春宿のオーナーが将来の収入を誇張するインセンティブを持っていることを知った女性たちは、給料の大部分を前払いすることを求めた。 売春宿もそれを認めた。 自分が最前線に向かっていることを知っている女性たちは、最大のサービス期間を求めた。売春宿もそれを認めた。 一方、監視されていない部屋で女性が怠ける動機を知っている売春宿は、女性が一生懸命働く動機となるような条件を求めた。 女性たちもそれに同意した。 そして、女性たちと売春宿が協力して、多額の前金と1年または2年の契約を結ぶことになった。戦争末期になるまで、女性たちは任期を全うしたり、借金を早めに返済したりして帰国した。

References

Choe, Kilsung, 2017a. Chosen shusshin no choba nin ga mita ianfu no jijitsu [The Truth About Comfort Women, as Seen by a Korean Receptionist]. Haato shuppan, Tokyo.

Choe, Sang-Hun, 2017b. Deal with Japan on Former Sex Slaves Failed Victims, South Korean Panel Says. N.Y Times, Dec. 27.

Chosen, sokakufutokeinempo, 1906. 1906-1942. Zaicho kanren gyosha Related Industry Parties in Korea, in Suzuki, et al. (2006).

Chosen, sokakufu, 1944. Kokumin choyo no kaisetsu [Commentary on Citizen Mobilization], Oct. 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-597).

Chosen, norodosha, 1945. Workers in Korea], Mar. 10, 1945, in Suzuki, et al. (2006: 2-563).

Chuo shokugyo shokai jimu kyoku, reprinted in Ken’ichi Taniguchi, ed., Kindai minshu no kiroku [A Report of the Modern Populace] 3-412 (Shin jinbutsu orai sha) 1926. Geishogi shakufu shokaigyo ni kansuru chosa An Investigation into the Placement Industry for Geisha, Prostitutes, and Bar Maids.

Fujinaga, Takeshi, 1998. Nichiro senso to Nihon ni yoru “Manshu” e no kosho seido ishoku [The Russo-Japanese War and The Transplantation of The Licensed Prostitution System by Japan to “Manchuria”]. In: Katsurakawa, Mitsumasa (Ed.), Kairaku to kei [Recreation and Regulation] (Osaka daigaku sangyo kenkyujo).

Fujinaga, Takeshi, 2000. Chosen shokuminchi shihai to “ianfu” seido no seiritsu katei [Control over the Korean Colony and the Establishment Process of the“Comfort Women” System]. In: VAWW-NET (Ed.), “Ianfu” senji seiboryoku no jittai, I [The Reality of the “Comfort Women” and Sexual Violence in Wartime, I] (Ryokufu shuppan), at 196.

Fujinaga, Takeshi, et al., 2001. Shokuminchi Taiwan ni okeru Chosenjin sekkyakugyo to’ ianfu’ no doin [The Korean Entertainment Industry in Colonial Taiwan and The Mobilization of the’ Comfort Women ¨ . In: Katsurakawa, Mitsumasa (Ed.), Kindai shakai to baishun mondai [Early Modern Society and the Prostitution Problem] (Osaka sangyo daigaku sangyo kenkyu jo).

Fujinaga, Takeshi, 2004. Shokuminchi kosho seido to Chosenjin josei [The Colonial Licensed Prostitution System and Korean Women]. In: Niccho yuko sokushin (Ed.), Nihon to Chosen no kankei shi [History of the Relations Between Japan and Korea] (Agenda Project).

Fukumi, Takao, 1928. Teito ni okeru bai’in no kenkyu A Study of Prostitution in the Capital. (Hakubunkan).

Gun’ianjo jugyofuto boshu ni kansuru ken [Regarding the Recruitment of Military Comfort Women]. 1938. Army Ministry Infantry Bureau Proposal], to North and Middle China forces, dated March 4, Riku shimitsu No.745, vol. 10, 1938, in Josei (1997: 2-5).

Gunsei kanbu bisaya shibu [Philippines]. 1942. Ianjo kitei sofu no ken [Regarding transmittal of Comfort Station Regulations], Nov. 22, 1942, reprinted in Josei (1997: 3-187).

Hakken no gyosha ga godo [Eight Firms Merge], Keijo nippo, Nov. 30, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-579). Hanto no kinro doin taisei [Labor Mobilization on the Peninsula], Keijo nippo, Aug. 27, 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-595).

Hata, Ikuhito, June, at 328 1992. Showa shi no nazo wo tou [Investigating the Puzzle of Showa History]. Seiron.

Hatarakeru onna no hitoha hitori nokorazu hatarako [Women Able to work Should All Work], Mainichi shimpo, Sept. 23, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-568).

Higuchi, Yuichi, 2005. Soryokusen taisei to shokuminchi [The Total War System and the Colonies]. In: Hayakawa, Norio (Ed.), Shokuminchi to senso sekinin [The Colonies and War Responsibility] (Yoshikawa kobun kan), at 53.

Hito gun seikanbu. 1942. Ianjo kitei sofu no ken [Case Regarding the Transmition of Comfort Station Rules], Nov. 22, 1942, reprinted in Suzuki, et al. (2006: 1-383).

Ito, Hidekichi, reprinted (Tokyo: Fuji shuppan 1982) 1931. Sekitoka no kanojo no seikatsu [The Lives of Women Under the Red Lights] (Jitsugyo no Nihon sha).

Josei no tameno Ajia heiwa kokumin kikin, ed. 1997. Seifu chosa: ¨ Jugun ianfu’ kankei shiryoshusei [Government Investigation: Documents Relating to the ¨ Comfort Women Accompanying the Military] (Ryukei shosha).

Keijo [Seoul] nippo, June 12 1918. quoted in Takeshi Fujinaga, Shokuminchi Chosen ni okeru kosho seido no kakuritsu katei [The Establishment Process for the Licensed Prostitution System in Colonial Korea], Nijusseiki kenkyu, Dec. 2004, evening ed.

Keishi cho sokan kanbo bunsho ka. 1933. Showa nan nen keishi cho tokei ichi ippan [An Outline of Police Agency Statistics for 1932] (Sokan kanbo bunsho ka).

KIH, available at: 2016a. Korea Institute of History. 2016. ¨ Korean Comfort Station Manager’s Diary, ¨ Analyzed by Professor Choe Kilsung. Apr. 24, 2016. http:// scholarsinenglish.blogspot.com/2016/04/korean-comfort-station-managers- diary.html.

KIH, Apr. 20, 2016 2016b. Korea Institute of History. 2016. Former Korean Comfort Woman Mun Oku-chu.

Kim, Pu-ja, Kim, Yon, 2018. Shokuminchi yukaku [Colonial Pleasure Quarters] (Yoshikawa kobunkan).

Kitashina, hakenjimukan, 1938. Sainan yuki ryokaku no seigen [The Limitation of Passengers Bound for Jinan], Mar. 1, 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-143).

Kitashina homen gun shireibu. 1939. Kyosanto no waga guntai ni taisuru [Regarding the Communist Party and Our Military], April 5, 1939, in Suzuki, et al. (2006: 1-148).

Kusama, Yasoo, 1930. Jokyu to baishofu [Waitresses and Prostitutes] (Hanjin sha).

Mainichi, shimbun, 1944. Feb. 26, 1944, in Suzuki, et al. (2006: 2-562).

Mandalay, command, 1943. Ianjo kitei [Comfort Station Rules], May 26, 1943, reprinted at Josei (1997: 4-288).

Maree, gunseikan, 1943. Ianjo shisetsu [Comfort Facilities], Nov. 11, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 1-433).

Michiya, Saiichiro, 1928. Baishunfu ronko [Studies in Prostitution], in Suzuki, et al. (2006: 1-786).

Minami Shina hakengun. 1939. Eisei shun ho [Sanitation Dsipatch], Aug. 1939, reprinted in Josei (1997: 2-79).

Miwa, Yoshiro, 2014. Japan’s Economic Planning and Mobilization in Wartime, 1930s-1940s. Cambridge University Press.

Morikawa butaicho. 1939. Morikawa butai tokushu iangyomu ni kansuru kitei [Morikawa Detachment Rules Regarding Special Comfort Industry], Nov. 14, 1939, reprinted at Josei (1997: 2-327).

Naimusho, 1938. Shina toko fujo [Women Passage to China], Feb. 18, 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-124).

Nihon yuran sha, ed. 1932. Yukaku annai [Guide to Pleasure Quarters] (Nihon yuran sha). Taiwan sotokufu. 1932. Sekkyaku gyosha su [Number of Entertainers], Dec. 1932, in Suzuki, et al. (2006: 1-858).

Nihon no shokuminchi shihai to kokkaiteki kanri baishun [Japan’s Colonial Control and the National Management of Prostitution], Chosenshi kenkyukai ronbun shu, 32: 37 (1994).

Nihon Kirisuto kyo fujin kyofu kai. 1920.Kaigai shugyofu mondai, I [The Overseas Prostitution, I] (Nihon kirisuto kyo), reprinted (Jobundo, 2010).

Nihongun, 2020. “ianfu” kankei shiryo shusei [Collection of Materials Relating to the Japanese Military “Comfort Women”] (Akaishi shoten).

Odaka, Konosuke, 1975. Nihon tochika ni okeru Chosen no rodo keizai [Korean Labor Economy Under Japanese Control]. Keizai kenkyu 26, 145.

Ohsato, Katsuma, ed. 1966. Meiji iko honpo shuyo keizai tokei [Principal Economic Statistics for Our Nation Since the Meiji Period] (Bank of Japan).

Okubo, Hanayuki. 1906. Kagai fuzoku shi [A Record of the Customs of the Reg – light District] (Ryubun kan, 1906), reprinted (Nihon tosho sentaa, 1983).

Park, Yu-Ha, 2014. Teikoku no ianfu [Comfort Women of the Empire] (Asahi shimbun shuppan).

Ramseyer, J.Mark, 1991. Indentured prostitution in imperial Japan: credible commitments in the commercial sex industry. J. Law Econ. Org. 7, 89.

Romu kanri no kyoka e [Toward Strengthening Labor Management], Keijo nippo, Sept. 23, 1943, in Suzuki, et al. (2006: 2-567).

SCAP, 1945. Research Report: Amenities in the Japanese Armed Forces, Nov. 15, 1945, reprinted in Josei (1997: 5-139).

Senda, Kako, 1973. Jugun ianfu [Military Comfort Women] (Futaba sha).

Senso he hanto romu wo gyoshu [Focus Peninsular Labor on War], Keijo nippo, Oct. 9, 1943, in Suzuki, Yamashita & Tonomura, supra note, vol. 2, at 569 (limiting employment of women in sekkyaku industry in Korea).

Shakai, jigyokenkyujo, 1936. Shuro shone shojo rodo jijo chosa [Survey of Working Conditions of Working Boys and Girls] (Chuo shakai jigyo kyokai).

Shina toko fujo no toriatsukai ni kansuru ken [Regarding the Handling of Women Bound for China], Feb. 23, 1938, Home Ministry, Police Bureau, Hatsukei No. 5.

Shina haken gun. 1942. Showa 17 nen 7 gatsu fukukankai doseki jo iken [Opinions Espressed at the July 1942 Vice Officers Meeting], Oct. 3, 1942, reprinted in Josei (1997: v. 3, 7).

Taiwan, sotokufu, 1932. Sekkyaku gyosha su [Number of Entertainers], Dec. 1932, in Suzuki, et al. (2006: 1-858). Takei, Yoshimasa, available at: 2012. Nicchu senso ki Shanhai no chosen jin shakai ni tsuite [Regarding the Korean Community in Shanghai During the Japan-China War] (Nicchu senso shi kenkyukai). http://iccs.aichi-u.ac.jp/ archives/010/201205/4fc4385498c26.pdf .

Toa, nippo, Nov. 5 1937. Shojo yuin dan kyukei [Gang to Entrap Young Women Sentenced], in Suzuki, et al. (2006: 1-829).

Toa, nippo, Mar. 7 1939. Shinpan momoiro hakuku kyo. in Suzuki, et al. (2006: 1-829).

U.S. Interrogation Report. N.D. No name, No number, No date, reprinted in Josei (1997: 5-111).

U.S. Office of War Information, 1944. Interrogation Report No. 49, Oct. 1, 1944, in Josei (1997: 5-203).

Uemura, Yukitada, 1918. Urare yuku onna [Sold Women] (Daito kaku), reprinted in Kindai fujin mondai meichosaku shu zokuhen [A collection of Famous Authors on Women’s Issues – Continued Series], 5-57 (Nihon tosho sentaa, 1982).

Uemura, Yukitada, 1929. Nihon yuri shi [A History of the Japanese Pleasure Quarters] (Shun’yo do).

Watanabe, Manabu, 2014. Dare ga heishi ni nattano ka (1) [Who Became a Soldier (1)]. Shakai gakubu kiyo 119, 1.

Yamada, Hiromichi, Hirama, Sahashi, 1923. Tokei yori mitaru karyubyo [Venereal Diseases Seen Through Statistics] (Nanzan do).

Yamamoto, Shun’ichi, 1983. Nihon kosho shi [A History of Licensed Prostitution in Japan] (Chuo hoki shuppan).

Yamashita, Yoshie, 2006. Chosen ni okeru kosho seido no jisshi to so no tenkai [The Realization and Development of the Licensed Prostitution System in Korea], in Suzuki, et al. (2006: 2-675).

Yamazaki, Tomoko, 1972. Sandakan hachiban shokan [Sandakan Number 8 Brothel] (Chikuma shobo).

Zai Jokai, soryojikan, 1937. Zai Jokai soryojikan ni okeru tokko keisatsu jimu jokyo [Circumbstances of the Special Police Matters for the Shanghai Consulate], Dec. 1937, in Suzuki, et al. (2006: 1-74).

Zai Jokai, soryojikan, 1938. Showa 13 nenju ni okeru zairyo hojin Resident Japanese in 1938, in Suzuki, et al. (2006: 1-118).

Further reading

Suzuki, Y., et al., 2006. Nihongun “inanfu” kankei shiryo shusei [Collection of Materials Relating to the Japanese Military “Comfort Women”], 1. Akashi shoten, Tokyo.

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください