いつか訳したいと思いつつ、放置してあるこの文書。日本語訳がどこかに書いてないかしら? 老眼には読みとりがむずかしそうので、できればコピペしたい…(取消し20201123)
早速、ありがたい事にフォロワーさんから原文が載っているURLをお教えていただきました❗️
東京大学東洋文化研究所 の『近現代国際政治の基本文書』
https://worldjpn.grips.ac.jp/documents/indices/docs/index.html
”第一回日英同盟協約”(第一囘同盟協約,日英協約)和文がこちら
(カナまじりで難しいですね。)
https://worldjpn.grips.ac.jp/documents/texts/pw/19020130.T1J.html
データベース「世界と日本」(代表:田中明彦)日本政治・国際関係データベース政策研究大学院大学・東京大学東洋文化研究所
[文書名] 第一回日英同盟協約(第一囘同盟協約,日英協約)[場所] ロンドン[年月日] 1902年1月30日[出典] 日本外交年表竝主要文書上巻,外務省,203-205頁.舊條約彙纂第一卷第二部,外務省条約局,168-171頁.官報(明治三十五年二月十二日)彙報欄.[備考] 書翰以下は日本外交年表竝主要文書上巻より[全文]
明治三十五年一月三十日倫敦ニ於テ調印(英文)
同年二月十二日官報彙報欄掲載
(譯文)
日本國政府及大不列顛國政府ハ偏ニ極東ニ於テ現狀及全局ノ平和ヲ維持スルコトヲ希望シ且ツ淸帝國及韓帝國ノ獨立ト領土保全トヲ維持スルコト及該二國ニ於テ各國ノ商工業ヲシテ均等ノ機會ヲ得セシムルコトニ關シ特ニ利益關係ヲ有スルヲ以テ茲ニ左ノ如ク約定セリ
第一條 兩締約國ハ相互ニ淸國及韓國ノ獨立ヲ承認シタルヲ以テ該二國孰レニ於テモ全然侵略的趨向ニ制セラルヽコトナキヲ聲明ス然レトモ兩締約國ノ特別ナル利益ニ鑑ミ卽チ其利益タル大不列顛國ニ取リテハ主トシテ淸國ニ關シ又日本國ニ取リテハ其淸國ニ於テ有スル利益ニ加フルニ韓國ニ於テ政治上竝ニ商業上及工業上格段ニ利益ヲ有スルヲ以テ兩締約國ハ若シ右等利益ニシテ別國ノ侵略的行動ニ因リ若クハ淸國又ハ韓國ニ於テ兩締約國孰レカ其臣民ノ生命及財產ヲ保護スル爲メ干渉ヲ要スヘキ騷擾ノ發生ニ因リテ侵迫セラレタル場合ニハ兩締約國孰レモ該利益ヲ擁護スル爲メ必要缺クヘカラサル措置ヲ執リ得ヘキコトヲ承認ス
第二條 若シ日本國又ハ大不列顛國ノ一方カ上記各自ノ利益ヲ防護スル上ニ於テ別國ト戰端ヲ開クニ至リタル時ハ他ノ一方ノ締約國ハ嚴正中立ヲ守リ倂セテ其同盟國ニ對シテ他國カ交戰ニ加ハルヲ妨クルコトニ努ムヘシ
第三條 上記ノ場合ニ於テ若シ他ノ一國又ハ數國カ該同盟國ニ對シテ交戰ニ加ハル時ハ他ノ締約國ハ來リテ援助ヲ與へ協同戰鬪ニ當ルヘシ講和モ亦該同盟國ト相互合意ノ上ニ於テ之ヲ爲スヘシ
第四條 兩締約國ハ孰レモ他ノ一方ト協議ヲ經スシテ他國ト上記ノ利益ヲ害スヘキ別約ヲ爲ササルヘキコトヲ約定ス
第五條 日本國若クハ大不列顛國ニ於テ上記ノ利益カ危殆ニ迫レリト認ムル時ハ兩國政府ハ相互ニ充分ニ且ツ隔意ナク通告スヘシ
第六條 本協約ハ調印ノ日ヨリ直ニ實施シ該期日ヨリ五箇年間効力ヲ有スルモノトス若シ右五箇年ノ終了ニ至ル十二箇月前ニ締約國ノ孰レヨリモ本協約ヲ廢止スルノ意思ヲ通告セサル時ハ本協約ハ締約國ノ一方カ廢棄ノ意思ヲ表示シタル當日ヨリ一箇年ノ終了ニ至ル迄ハ引續キ效力ヲ有スルモノトス然レトモ右終了期日ニ至リ同盟國ノ一方カ現ニ交戰中ナルトキハ本同盟ハ講和結了ニ至ル迄當然繼續スルモノトス
右證據トシテ下名ハ各其政府ヨリ正當ノ委任ヲ受ケ之ニ記名調印スルモノナリ
一千九百二年一月三十日龍動ニ於テ本書二通ヲ作ル
大不列顛國駐剳日本國皇帝陛下ノ特命全權公使 林董 印
大不列顛國皇帝陛下ノ外務大臣 ランスダウン 印{ランスダウンの右側に線あり}
以書翰致啓上候陳者本日貴我兩名カ各其政府ヲ代表シテ締結シタル協約ニ關シ本使(本大臣)ハ左ノ如ク閣下ニ開陳スルノ光榮ヲ有シ侯
日本國政府(大不列顛國政府)ハ日本國(大不列顛國)海軍ノ平時ニ於テ成ルヘク大不列顛國(日本國)海軍ト協同ノ動作ヲ爲スヘキコトヲ承認ス而シテ其一方ノ軍艦カ他ノ一方ノ港内ニ於テ入渠スルコト及石炭搭載其他兩國海軍ノ安寧及効力ニ資スヘキ事項ニ付キテハ相互ニ便宜ヲ與フヘキコトヲ約諾ス
現下日本國及大不列顛國ハ孰レモ極東ニ於テ如何ナル第三國ヨリモ實力上優勢ナル海軍ヲ維持シツツアリ日本國(大不列顛國)ハ出來得ヘキ限リ極東ノ海上ニ於テ如何ナル第三國ノ海軍ヨリモ優勢ナル海軍ヲ集合シ得ル樣ニ維持スルニ努ムルコトヲ弛フスルノ意思ヲ有スルコトナシ
右得貴意候 敬具
Foreign Office,
January 30, 1902.
Sir,
In reference to the Agreement concluded by us today on behalf of our respective Governments, I have the honour to inform you that the British Government recognizes that the naval forces of Great Britain should, so far as possible, act in concert with those of Japan in time of peace, and agrees that mutual facilities shall be given for the docking and coaling of vessels of war of one country in the ports of the other, as well as other advantages conducing to the welfare and efficacy of the respective navies of the two Powers.
At the present moment Great Britain and Japan are each of them maintaining in the Extreme East a naval force superior in strength to that of any third Power. Great Britain has no intention of relaxing her efforts to maintain, so far as may be possible, available for concentration in the waters of the Extreme East, a naval force superior to that of any third Power.
I have the honour to be, with the highest consideration,
Sir,
Your most obedient,
humble servant,
Lansdowne
Baron Hayashi,
続いて英文はこちら。
AGREEMENT OF ALLIANCE OF 1902
https://worldjpn.grips.ac.jp/documents/texts/pw/19020130.T1E.html
[Title] AGREEMENT OF ALLIANCE OF 1902.(Agreement of Alliance between Japan and Great Britain, 1902, First Anglo-Japanese Alliance)[Place] LONDON
[Date] January 30, 1902
[Source] Kyujoyakuisan, Dai 1 kan, Dai 2 bu, pp.168-170.
[Notes][Full text]
Signed at London, in English, January 30, 1902 (35th year of Meiji).
Published February 12, 1902.
The Governments of Japan and Great Britain actuated solely by a desire to maintain the status quo and general peace in the Extreme East, being moreover specially interested in maintaining the independence and territorial integrity of the Empire of China and the Empire of Corea, and in securing equal opportunities in those countries for the commerce and industry of all nations hereby agree as follows:–
ARTICLE I.
The High Contracting Parties having mutually recognized the independence of China and of Corea declare themselves to be entirely uninfluenced by any aggressive tendencies in either country. Having in view, however, their special interests; of which those of Great Britain relate principally to China, while Japan in addition to the interests which she possesses in China is interested in a peculiar degree, politically as well as commercially and industrially, in Corea, the High Contracting Parties recognize that it will be admissible for either of them to take such measures as may be indispensable in order to safeguard those interests, if threatened either by the aggressive action of any other Power or by disturbances arising in China or Corea and necessitating the intervention of either of the High Contracting Parties for the protection of the lives and property of its Subjects.
ARTICLE II.
If either Japan or Great Britain, in the defence of their respective interests as above described, should become involved in war with another Power, the other High Contracting Party will maintain a strict neutrality and use its efforts to prevent other Powers from joining in hostilities against its Ally.
ARTICLE III.
If in the above event any other Power or Powers should join in hostilities against that Ally, the other High Contracting Party will come to its assistance and will conduct the war in common and make peace in mutual agreement with it.
ARTICLE IV.
The High Contracting Parties agree that either of them will, without consulting the other, enter into separate arrangements with another Power to the prejudice of the interests above described.
ARTICLE V.
Whenever, in the opinion of either Japan or Great Britain, the above mentioned interests are in jeopardy, the two Governments will communicate with one another fully and frankly.
ARTICLE VI.
The present Agreement shall come into effect immediately after the date of its signature and remain in force for five years from that date. In case neither of the High Contracting Parties should have notified twelve months before the expiration of the said five years the intention of terminating it, it shall remain binding until the expiration of one year from the day on which either of the High Contracting Parties shall have denounced it, but if when the date fixed for its expiration arrives either Ally is actually engaged in war the Alliance shall, ipso facto, continue until peace is concluded.In faith whereof the undersigned duly authorized by their respective Governments have signed this Agreement, and have affixed thereto their seals.Done in duplicate in London, the 30th January, 1902.[L.S.] (Signed) HAYASHI,Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of Japan at the Court of St. James.[L.S.] (Signed) LANSDOWNE,His Britannic Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign Affairs.
続いて現代語訳(DeepL使用)
明治35年(1902年)1月30日、ロンドンにて英字で署名。
1902年2月12日発行
日本国政府とイギリス政府は、極東の現状と一般的な平和を維持したいという願望のみに基づいて行動し、さらに、大中華帝国とコリア帝国の独立性と領土の完全性を維持することに特別の関心を持ち、これらの国においてすべての国の通商と産業のための平等な機会を確保することに特別の関心を持ち、以下のように合意する。
第一条
締約国は、中国とコリアの独立を相互に認め、両国の攻撃的傾向に全く影響を受けていないことを宣言する。しかし、その特別の利益を考慮し、そのうち英国の利益は主として英国との間に関係がある。そのうちイギリスの利益は主として中国に関連し、日本は、中国において有する利益に加えて、コリアにおいて政治的にも商業的にも産業的にも特異な程度の利益を有していることを考慮して、両締約国は、他国の攻撃的行動又は中国若しくはコリアにおいて発生した騒乱によって脅かされ、その被保護者の生命及び財産を保護するために両締約国のいずれかの介入を必要とする場合には、それらの利益を保護するために不可欠な措置をとることができることを認識する。
第二条
日本またはイギリスのいずれかが、上記のようにそれぞれの利益を守るために、他国との戦争に巻き込まれた場合、他方の締約国は、厳格な中立を維持し、他国が同盟国に対する敵対行為に加わるのを防ぐために、その努力を惜しまない。
第三条
上記の場合において、他の国または大国がその同盟国に対して敵対行為に参加した場合、他の締約国は、その同盟国の援助に入り、共通の戦争を行い、その同盟国との間で相互に合意して和平を締結する。
第四条
締約国は、いずれか一方の締約国が他方の締約国と協議することなく、他方の締約国との間で、上記の利益を害するような別個の取り決めを行うことに同意する。
第五条
日英両国政府は、上記の利益が危険にさらされていると判断した場合にはいつでも、お互いに十分かつ率直に意思疎通を図る。
第六条
この協定は、その署名の日から直ちに発効し、その日から五年間効力を有する。締約国のいずれも、当該五年の満了の十二箇月前にこの協定を終了させる意思を通告しなかった場合には、この協定は、締約国のいずれかがこの協定を告発した日から一年の満了まで拘束力を有するが、その満了の日が到来したときに同盟国のいずれかが実際に戦争に従事した場合には、この協定は、事実上、平和が成立するまで継続するものとする。 1902年1月30日、ロンドンで二重に行われた。 1902年1月30日、ロンドンのセント・ジェームズ宮廷で、日本国天皇陛下の特命全権大使である林(署名)。 ランズダウン 英国国王陛下の外務主席国務長官(署名)。
*翻訳アプリ使用にての注意点
今回はDeepL使用しましたが、他の翻訳アプリ同様、時々おかしな症状があります。なんらかの語彙によりが翻訳ができなくなることが、特に国際問題となっている慰安婦問題等で散見されます。今回、最後の「ランズダウン 英国国王陛下の外務主席国務長官」は他の文章を消した結果、大体正しく翻訳されているようですが、第6条を全て抜き出して翻訳させた時、「1902年1月30日、ロンドンのセント・ジェームズ宮廷で、日本国天皇陛下の特命全権大使である林(署名)。」がなぜか2度繰り返し表記され、最後の「ランズダウン 英国国王陛下の外務主席国務長官」の所は表記されませんでした。私はざっくりとしか見ないので、他にも誤訳等が見られるケースがありますのでご注意ください。m(__)m
https://www.deepl.com/translator (DeepL翻訳サイト)


